Информагентство приводит некоторые варианты замены слов, указанные в книге. Среди них:

  • батл – соревнование, состязание;
  • бебиситтер – няня;
  • вау – ура, ах, здорово, класс;
  • дедлайн – краткий срок;
  • камон – да, ладно;
  • кофе-брейк – короткий перерыв;
  • кеш – наличные деньги;
  • клининг - уборка;
  • лук – образ;
  • лузер – неудачник;
  • ник – прозвище;
  • селфи – фотографирование себя;
  • спойлер – раскрытие сюжетного поворота,
  • траблы – проблемы;
  • хайп – ажиотаж, шумиха;
  • юзер – пользователь,
  • уик-энд – выходные;
  • флешмоб – массовая акция и другие.

Что еще известно:

«Настоящая русская культура всегда боролась за свою самобытность, вынуждена была находиться под колоссальным давлением и засильем импортной потребительской культуры, но она выстояла», — отметил Константинов. Он добавил, что «сейчас самое время дать ей [культуре] толчок».

В интервью изданию «Подъем» Константинов заявил, что «использование англоязычных терминов в нашем обиходе иначе как подражанием или позёрством не назовешь». В качестве примера он привел случай, когда получил письмо, где было написано «утерян бэкстейдж». По словам Константинова, эту фразу ему пришлось «гуглить».

Следить за событиями удобно в нашем новостном телеграм-канале. Присоединяйтесь