
Беляков, Шаргунов, Богданова, Ремизов, Миринэ Ли: гид по весенней ярмарке нон-фикшн. Часть первая
Елена Шубина, главный редактор «Редакции Елены Шубиной»
Сергей Беляков, «Николай Заболоцкий. Разрушение мифа»
Серия Ж.И.Л. (Жизнь известных людей)
Сергей Беляков, историк и писатель, автор книг «Гумилёв сын Гумилёва», «Парижские мальчики в сталинской Москве», «2 брата. Валентин Катаев и Евгений Петров на корабле российской истории», как всегда разрушает устоявшийся миф о писателях. В этот раз его герой — Николай Заболоцкий. Что же это за миф? Есть, мол, Заболоцкий периода «Столбцов», близкий ОБЭРИУТАМ поэт-авангардист, и Заболоцкий — поэт классической ясности, автор «Некрасивой девочки», консерватор в жизни. Таким он стал после лагеря. Беляков рисует портрет поэта — мыслителя и утописта, близкого Циолковскому, равновеликого Борису Пастернаку и Осипу Мандельштаму.
Сергей Шаргунов, «Попович»
Главный герой Лука Артоболевский — юноша из семьи священника. «Попович» встраивается в мировую классическую традицию «романа воспитания», будь то «Страдания юного Вертера» или «Над пропастью во ржи» Сэлинджера. Герой проходит разные степени искушений, включая временное отторжение от семьи, испытания путешествием и, конечно, первые любовные переживания.
Дарья Промч, «Мга»
И снова герой — рефлексирующий молодой человек. Игнат, Игги, возвращается на родину после полугодового отсутствия. А уехал он потому, что в стране начались пожары и всех молодых людей призвали их тушить. Мама настояла на его отъезде, и она же успокоила, что всё закончилось и его ждут дома. На самом деле всё продолжается, но люди живут в уверенности, что ничего не происходит, и пытаются убедить его в этом. Встреча с новой реальностью пугает Игги, ему кажется, что мир вокруг него сошёл с ума, возвращение в родной город заканчивается для него трагически.
Татьяна Соловьёва, главный редактор издательства «Альпина.Проза»
Вера Богданова, «Царствие мне небесное»
Новый роман Веры Богдановой мы выпустим прямо перед ярмаркой, но писать о нём начали гораздо раньше. Это очень честная и личная история собственной борьбы с раком лёгких, проиллюстрированная фотографиями из семейного архива. Но это вовсе не типичный автофикшен, как может показаться на первый взгляд. Личная история, написанная в традициях художественной прозы, соединяется здесь с традицией nature writing, письма о природе в широком смысле и в лучших традициях. Жизнь героини рассматривается на фоне дачи — дома, в котором прошла значительная часть не только её жизни, но и её предков. Дача — это символ покоя и тихого благополучия, единения с природой, осознания себя её частью. Замкнутость природного цикла, вечное движение и возвращение, но при этом принципиальная неповторимость и уникальность происходящих в природе процессов становятся метафорами человеческой жизни и семейной истории.
Ксения Буржская, «Дегустация»
Роман, который писался как аудиосериал для «Яндекс Книг», вместе с последним эпизодом выходит и на бумаге. Роман доставит удовольствие, во-первых, всем любителям прозы о писателях (я сама отношусь к их числу), а во-вторых, поклонникам динамичных нелинейных сюжетов. Перед нами история с множественными реальностями, каждая из которых в известной степени подлинна и в равной степени неуправляема. Два человека, Глеб и Егор, — писатель (практически поневоле) из Парижа и его герой. И их бесконечные перемещения между разными жизнями и разными телами, которые, конечно, не только оболочки для их подлинного «я», но прежде всего модификаторы судеб и обстоятельств. Оба — автор и его персонаж — путешествуют по разным реальностям, отражающимся друг в друге, пытаются найти путь назад и понять, кто они на самом деле. Роман о поиске подлинного «я» и взаимном влиянии литературы и жизни.
Виктор Ремизов, «Анабарская сказка»
Поклонники «Вечной мерзлоты» наконец дождались нового романа Виктора Ремизова. И как всегда у писателя, он совершенно не похож на все предыдущие тексты. Авторский стиль Ремизова, с одной стороны, легко определяется с первой страницы, а с другой — раз за разом демонстрирует, насколько широк его писательский диапазон. На этот раз перед нами масштабная сага об освоении Сибири в семнадцатом столетии. Роман о первопроходцах — промысловиках, картографах, купцах и крестьянах. Один поход длиной в несколько тысяч вёрст, который читателю предстоит пройти вместе с героями, оставляет глубокое и яркое впечатление, погружает в эпоху. Автор использует в названии слово «сказка» в старом значении — «устная история, то, что передаётся из уст в уста, от человека к человеку». Это история одной экспедиции, которой нужно пройти новым, неизвестным маршрутом — найти заблудившихся предшественников, собрать ясак и нанести на чертежи новые земли. Роман о человеческих возможностях и силе духа, которые меняют всё.
Дарина Якунина, главный редактор издательства NoAge
Миринэ Ли, «8 жизней госпожи Мук»
Перевод с английского: Сергей Карпов
На трёх с половиной сотнях страниц этой книги уместился почти весь корейский двадцатый век и те самые, вынесенные в название, восемь жизней, прожитые одной женщиной — госпожой Мук. Восемь жизней здесь, разумеется, — фигура речи, но событий на долю героини выпадает столько, что это совсем не кажется преувеличением. Повествование развивается ретроспективно, госпожу Мук мы впервые встречаем уже в пансионате для очень пожилых людей, где с ней беседует сотрудник, чья работа — сбор сведений для будущих некрологов. И когда героиня начинает выкладывать эти сведения, рассказывая, как была то шпионкой, то контрабандисткой, то подпольщицей, читателю, поверьте, уже трудно оторваться.
Удивительно, но это дебютный роман. Автор — кореянка Миринэ Ли — написала его на английском, и на сегодняшний день он переведён уже на десяток языков. Роман этот, несомненно, можно назвать приключенческим, сюжетных поворотов в нём хватает. А ещё он о любви, о выживании и, наверное, о временах, которые нам выпадают, хотим мы этого или нет.
Хуан Хасинто Муньос Ренхель, «Мистер Кёнигсберг, который умел любить»
Перевод с испанского: Ксения Казак
Мистер Кёнигсберг — это не просто человек, а человек-система. Почти механизм, чьи шестерёнки приводятся в действие бесчисленными невротическими ритуалами. Со стороны может показаться, что он не слишком приспособлен к обычной жизни, но в действительности именно те строгие правила, которым мистер Кёнигсберг подчинил свою жизнь, способны уберечь его от неприятностей самого разного рода, включая ни больше ни меньше — нашествие инопланетян.
Книгу «Мистер Кёнигсберг, который умел любить» написал испанец Хуан Хасинто Муньос Ренхель, и это его первый роман, переведённый на русский язык. Кто-то сравнивает Ренхеля с Мелвиллом, кто-то с Борхесом, кто-то — с Лемом. Но нам в редакции очевидно, что это абсолютно самобытный автор, для которого не существует условностей в виде жанровых границ и чьи работы говорят с нами о том, что хорошая и умная литература не обязана быть серьёзной.
Аудур Ава Олафсдоттир, «Эдем»
Перевод с исландского: Вадим Грушевский
Исландская писательница Аудур Ава Олафсдоттир давно и хорошо знакома нашему читателю — за последние шесть лет мы издали четыре её книги, всякий раз с радостью отмечая, что интерес к автору растёт. В романе «Эдем» она обращается к вечной теме потерянного рая, задаваясь вопросом: можно ли не искать его, а просто обустроить вокруг себя? Героиня «Эдема» — Альба, специалист по исчезающим языкам, начинает однажды беспокоиться и о мире, который тоже может исчезнуть. Из-за этого она решает отказаться от бесконечных конференций и столичной жизни в Рейкьявике и переезжает в довольно глухие края, где собирается посадить несколько тысяч деревьев на земле, которая, мягко говоря, не выглядит для этого подходящей. При этом Альба всё равно остаётся лингвистом, и это обстоятельство устанавливает разные неожиданные связи между персонажами, которые населяют этот философский и ироничный текст.
Евгений Соловьёв, главный редактор издательств Inspiria / «Эксмо»
Дани Франсис, «Серебряная элита»
Перевод с английского: Наталия Холмогорова
Жанр ромэнтези находится на пике популярности, и «Серебряная элита» — одна из главных книг этого направления сегодня. Международный бестселлер, взорвавший TikTok, наконец добрался до российского читателя, и это событие трудно переоценить.
Дани Франсис создала мир, где каждый элемент работает на максимум: здесь жестокость «Голодных игр» органично сплетается с романтическим напряжением «Четвёртого крыла», а психологическая глубина отсылает к лучшим моментам «Дивергента». Рен Дарлингтон — сложная, живая героиня, вынужденная скрывать свою истинную природу в военной академии, где обучают охоте на таких, как она. Роман безупречен в своём исполнении и заслуженно открывает новое направление «Ромэнтези» в издательстве Inspiria.
Илиана Ксандер, «С любовью, мама»
Перевод с английского: Ирина Голыбина
Психологический триллер, от которого невозможно оторваться: именно так характеризуют дебют Илианы Ксандер более 100 000 читателей на Goodreads. И они абсолютно правы.
Представьте: ваша мать, знаменитая писательница, автор жутких триллеров, умирает. А после похорон вы начинаете получать письма... от неё. Письма, в которых раскрываются секреты страшнее любого из её романов. Именно с этой пугающей завязки начинается история Маккензи, которой предстоит узнать, кем на самом деле была её мать. Ксандер мастерски выстраивает напряжение, превращая каждое новое письмо в откровение, которое переворачивает всё представление главной героини о собственном прошлом.
Для наших читателей мы разработали уникальное оформление книги — обложка в виде открытого конверта с прорезью, куда вложено настоящее письмо.
Анна Стюарт, «Акушерка из Берлина»
Перевод с английского: Ирина Голыбина
Некоторые истории нужно рассказывать снова и снова, чтобы никогда о них не забывать. «Акушерка из Берлина» — именно такая: пронзительная, честная, невыносимо трогательная.
Анна Стюарт создала роман о материнской любви, которая сильнее жерновов истории. Эстер Пастернак родила дочь в Аушвице и оставила на её теле единственную возможную метку — свой лагерный номер. После войны начинаются поиски, которые растянутся на десятилетия и пройдут через все круги послевоенного ада. Разрушенный Берлин, сиротские приюты, а затем Берлинская стена, ставшая раной на теле города и превратившая его в тюрьму.
Роман Стюарт держит в напряжении не меньше хорошего триллера, но при этом заставляет плакать и испытывать сложную гамму эмоций.
Мария Нестеренко, ведущий редактор издательства «Азбука»
Марина Чуфистова, «Отец Серёжа»
Это история о молодом и прогрессивном священнике, переживающем кризис веры. Из-за конфликта с церковным руководством он оказывается практически сослан на маленький хутор в Ростовской области. Всё ему здесь чуждо, он привык к другому.
Марина Чуфистова написала удивительный роман, который наследует традиции классической русской прозы, и в данном случае это не фигура речи и не маркетинговая нашлёпка. Но при этом «Отец Серёжа» — очень современный роман, про здесь и сейчас, про нас, в нём много шума времени, много местной фактуры.
Чуфистова — удивительный автор, я думаю, один из самых ярких в своём поколении.
Ольга Птицева, «Радиус хрупкости»
Середина нулевых. В сером моногородке каждый день идёт тихая борьба за выживание. Здесь ложь — это способ защиты, доверие — редкая ценность, безысходность — замкнутое пространство, откуда выбраться не представляется возможным ни взрослым, ни будущим выпускникам местной школы. Но есть радиус хрупкости, соединяющий две точки: дочь приезжего инспектора Сеню и её одноклассника по прозвищу Фрост.
«Радиус хрупкости» — пронзительная и честная проза о подростках, о вызовах, которые бросает им взрослый мир, о хрупкости, в которой, на самом деле, скрыта большая сила.
Владимир Березин, «Мамонт»
В «Мамонте» причудливо переплетаются сюжетные линии таинственной машины времени, то и дело меняющей хозяев, и поиска последних мамонтов, живших когда-то на Крайнем Севере. Вымышленные герои соседствуют с реальными людьми, а литературные персонажи разных книг ведут беседы между собой. Роман «Мамонт» временами притворяется авантюрным романом, временами — педантичной исторической прозой, а иногда оборачивается жутчайшим хоррором.
Анна Курилина, шеф-редактор издательства «Дом Историй» в издательской группе «РИПОЛ классик»
Цзян Тай-юй, «Оккультриелтор»
Перевод с китайского: Виталий Андреев
«Как продать квартиру, если предыдущие жильцы не съехали, а отъехали?» Этим вопросом задаётся двадцатилетний Ян Шу, главный герой книги Цзян Тай-юя «Оккультриелтор». Он понятия не имеет, что делать со своей жизнью, и решает освоить новую профессию — стать риелтором. Однако первая же квартира, которую пытается продать Ян Шу, оказывается проклятой: на вентиляторе в кухне сидит призрак девочки…
На этом беды незадачливого героя не заканчиваются, ведь каждая следующая сделка ведёт к новым испытаниям, столкновению с потусторонним и битве за жилплощадь. Оккультному риелтору потребуется помощь новообретённых «деловых партнёров» в лице массажистки-экзорцистки Бу Синь-тоу и бывшего одноклассника Ди Ши-чуна, чтобы изгнать призраков и победить армию тьмы. Мистический хоррор с непередаваемым тайваньским колоритом, философией дуализма инь-ян, юмористичным повествованием и нечистой силой смог выйти на русском языке в великолепном переводе востоковеда Виталия Андреева.
Криса Макдональд, «Актёр»
Перевод с английского: Марина Давыдова
«Актёр» Криса Макдональда погружает нас в атмосферу «тёмной академии», детективного расследования и напряжённого триллера. С первых же страниц мы знаем, что главному герою, Адаму Сили, будет непросто получить третий «Оскар», ведь страшная тайна из университетского прошлого, которую он хранил двадцать лет, вот-вот выползет наружу и разрушит его карьеру. Как нищий студент, жаждущий внимания деспотичного наставника, смог добиться головокружительного успеха на актёрском поприще и чем ему пришлось пожертвовать? Действительно ли Джонатан Дорс, тот самый наставник, столь гениален, как считают в университете? Чтобы не испортить репутацию, Адаму приходится обратиться к воспоминаниям о студенческих годах и заново пережить трагедию, которую он всеми силами пытался вытеснить из памяти.
Мрачный триллер, в котором травмы и страдания идут рука об руку со славой и признанием, поднимает главный вопрос: в чём цена успеха?
Фернандо Х. Муньеса, «Пока не высохнет земля»
Перевод с испанского: Дарья Кочетова
«Пока не высохнет земля» Фернандо Х. Муньеса, автора нашумевшей «Кухарки из Кастамара», — это глубокий, чувственный и жестокий роман, который держит в напряжении от первой до последней страницы. Это история о том, как далеко готов зайти человек ради защиты своей земли, своей семьи и своего права на счастье.
Когда молодой юрист Андре оканчивает учёбу и возвращается домой, единственное, о чём он думает, — его прекрасная тётушка Ирия (лишь немногим старше него, к тому же наследница огромного родового поместья Кастронавеа). Мирная жизнь семейства рушится из-за конфликта с доном Исидро Ордасом, алчным промышленником, чьи угольные шахты загрязняют местные реки, и медленно, но верно противостояние превращается в настоящую кровавую бойню.
Роман «Пока не высохнет земля» переносит читателя в Испанию середины XIX века, в живописные и суровые края Галисии. Это эпохальная семейная сага, в которой тесно переплетаются запретная любовь, кровная месть и конфликт между вековыми традициями и безжалостной индустриализацией.
Виктория Сафонова, куратор книжной серии «Во весь голос» издательства «Городец»
Роман Сенчин, «Девушка со струной. Пять рассказов про мужчин, женщин и детей»
В сборнике Роман Сенчин предстаёт мастером малой прозы, рассказа, не романистом, строящим своё творчество на автофикциональном элементе, а продолжателем классической русской и западной модернистской (преимущественно американской) традиции.
Собранные вместе рассказы разных лет становятся не только социологическим срезом русской жизни за прошедшую четверть века, но и гимном русской женщине, её страданию и стойкости. Открываясь предельно маскулинными «Афинскими ночами», книга и в них, и тем более во всех последующих рассказах показывает силу и слабость, боль и трагедию простых русских женщин в бытовых и исторических обстоятельствах нашего времени. Эта книга, пользуясь словами Достоевского из «Пушкинской речи», — «апофеоз» русской женщины.
Особое внимание обращают на себя новый, тихий и грустный, овеянный степным ветром «Мимолётный» и эталонный в своих статистической и исторической безжалостности и тихой драме маленького человека рассказ «Квартирантка с двумя детьми».
Александр Демченко, «Рубите тёмные аллеи»
Двенадцать рассказов этого сборника — смелая и дерзкая попытка описать по-новому и в новых реалиях все мучительные и тайные оттенки любовной страсти, иначе именуемой тёмным эросом. Галантный век, XIX да и XX остались далеко позади. И вот уже свежеиспечённый вдовец закапывает урну с прахом любимой супруги в придомовую клумбу, доцент философии готовит фруктовую мушку к поступлению в университет, а об измене мужа героиня узнаёт из утреннего развлекательного телешоу. Новое время ищет новый язык и новые выразительные средства, чтобы описать то высокое напряжение, что скрывается и за богатым фасадом, и за обшарпанной стеной провинциальной панельки.
Александр Демченко пишет горько, смело и с вызовом. В одних рассказах автор предстаёт верным наследником реалистического и постреалистического методов, в других — демонстрирует гротескную и абсурдную изнанку бытия. На изрядную долю как бы бунинской лирики здесь приходится немало гоголевской мистики и мамлеевского хохота.
«Рубите тёмные аллеи» — призывает читателей Александр Демченко. «И попробуйте вглядеться в пустоши, открывающиеся за ними» — добавим мы.
Выбор Елены Дорофеевой, куратора серии «НордБук» издательства «Городец»
Юнас Хассен Кемири, «Я звоню своим братьям»
Перевод со шведского: Юлиана Григорьева
Главная новинка серии скандинавской литературы «НордБук» — очередной, уже четвёртый, роман известного шведского писателя Юнаса Хассена Кемири «Я звоню своим братьям». Кемири — мастер психологической прозы, один из самых популярных писателей современной Швеции, лауреат и номинант многих национальных и международных премий. Его многослойные, полифонические романы повествуют о человеке на перекрёстке культур, раздираемом внутренними и внешними конфликтами, стремящемся найти общий язык с самыми близкими людьми, обрести любовь, понимание и внутреннюю свободу.
Роман «Я звоню своим братьям» основан на газетной колонке Кемири, опубликованной в декабре 2010 года — через неделю после теракта в Стокгольме. В течение двадцати четырёх напряжённых часов мы находимся в голове главного героя Амора, где границы между преступником и жертвой, паранойей и реальностью становятся всё более размытыми. Ему нужно вести себя максимально нормально. Но что такое «нормальное поведение»? Что значит быть «потенциальным преступником»? И что происходит, когда подозрительные взгляды вдруг обращаются на тебя самого? Это роман-монолог, роман-пьеса, роман-молния, читая который не успеваешь остановиться, чтобы отдышаться.
В книгу вошли также открытое письмо Кемири министру юстиции Беатрис Аск (в переводе Натальи Асеевой), рассказ «Тысяча раз, тысяча два, тысяча три» и предисловие филолога-скандинависта, специалиста по шведской литературе Полины Лисовской.
Подготовила Анастасия Рыжкова