Лю Чжэньюнь: Когда я смотрю спектакли по моим произведениям, я каждый раз открываю в них что-то новое
Господин Лю, вы приехали в Москву. Какой это по счету ваш визит в Россию?
Я был в вашей стране уже пять раз. Обычно бываю в Москве, в Петербурге. Что касается отличия моих визитов, то каждый раз это познание чего-то нового, я прохожу путь от того, чего совсем не знал раньше, к тому, чтобы узнавать российскую жизнь все лучше и лучше. Кроме того, я приезжаю в Россию потому, что здесь живут мои друзья.
Вам нравится русская кухня, столичные рестораны?
Вы правы, мои приезды вызваны еще и желанием поглубже узнать гастрономическую культуру России. Русская кухня — часть большой мировой кухни. Поэтому в Москве я узнал и полюбил не только традиционные русские блюда, но и грузинские хинкали, армянский коньяк, кавказский шашлык. Это тоже обогащает мои знания о вашей стране.
Расскажите о новом романе, который вышел в России, «Один день что три осени».
Это не совсем новый роман, русское издание вышло два года назад. В Китае эта книга вышла четыре года назад. Это шестой мой роман, который переводится на русский и издается в России. Если можно, расскажу о следующей книге, которая выйдет в России. В следующем году планируется издание книги, очень важной для меня. Речь идет о повести «Вспоминая 1942 год», по мотивам которой снят фильм, выходящий на китайские экраны в следующем году. Это история о том, как в 1942 году в моей родной китайской провинции Хайнань погибло от голода 3 миллиона человек. Чтобы вы понимали, что такое 3 миллиона человек: в Освенциме фашисты замучили 1 100 000. А здесь три Освенцима. И никто об этой истории не знает. А все произошло из-за засухи. Я рассказываю как раз об отношении моих земляков к смерти, к этой трагедии.
С моими постоянными переводчиками Алексеем и Оксаной Родионовыми мы уже обсуждаем перевод этой книги, и я надеюсь, в следующем году она выйдет для российского читателя.
Популярный писатель рано или поздно приходит в кино или сериалы. У вас есть подобный опыт, насколько он положительный для вас?
Да, конечно. Любой роман может стать как сценарием фильма, так и текстом пьесы, в которой действуют те же герои. Я вполне спокойно воспринимаю подобные эксперименты, потому что любая трактовка придает произведению дополнительные объемы и смыслы. По моему роману «Я не Пань Цзиньянь» написана пьеса, ипоставлены спектакли в России и в Китае, а по роману «Один день что три осени» — спектакль в Корее. И это всегда интересно, когда твои произведения превращаются в пьесы, тем более в других странах: каждый режиссер добавляет какие-то национальные особенности, и я сам, как автор, всегда открываю что-то новое в собственных произведениях.