Лю Чжэньюнь
Лю Чжэньюнь Фото здесь и далее: Алексей Молчановский

Господин Лю, вы приехали в Москву. Какой это по счету ваш визит в Россию?

Я был в вашей стране уже пять раз. Обычно бываю в Москве, в Петербурге. Что касается отличия моих визитов, то каждый раз это познание чего-то нового, я прохожу путь от того, чего совсем не знал раньше, к тому, чтобы узнавать российскую жизнь все лучше и лучше. Кроме того, я приезжаю в Россию потому, что здесь живут мои друзья.

Вам нравится русская кухня, столичные рестораны?

Вы правы, мои приезды вызваны еще и желанием поглубже узнать гастрономическую культуру России. Русская кухня — часть большой мировой кухни. Поэтому в Москве я узнал и полюбил не только традиционные русские блюда, но и грузинские хинкали, армянский коньяк, кавказский шашлык. Это тоже обогащает мои знания о вашей стране.

Расскажите о новом романе, который вышел в России, «Один день что три осени».

Это не совсем новый роман, русское издание вышло два года назад. В Китае эта книга вышла четыре года назад. Это шестой мой роман, который переводится на русский и издается в России. Если можно, расскажу о следующей книге, которая выйдет в России. В следующем году планируется издание книги, очень важной для меня. Речь идет о повести «Вспоминая 1942 год», по мотивам которой снят фильм, выходящий на китайские экраны в следующем году.  Это история о том, как в 1942 году в моей родной китайской провинции Хайнань погибло от голода 3 миллиона человек. Чтобы вы понимали, что такое 3 миллиона человек: в Освенциме фашисты замучили 1 100 000. А здесь три Освенцима. И никто об этой истории не знает. А все произошло из-за засухи. Я рассказываю как раз об отношении моих земляков к смерти, к этой трагедии.

С моими постоянными переводчиками Алексеем и Оксаной Родионовыми мы уже обсуждаем перевод этой книги, и я надеюсь, в следующем году она выйдет для российского читателя.

Популярный писатель рано или поздно приходит в кино или сериалы. У вас есть подобный опыт, насколько он положительный для вас?

Да, конечно. Любой роман может стать как сценарием фильма, так и текстом пьесы, в которой действуют те же герои. Я вполне спокойно воспринимаю подобные эксперименты, потому что любая трактовка придает произведению дополнительные объемы и смыслы. По моему роману «Я не Пань Цзиньянь» написана пьеса, ипоставлены спектакли  в России и в Китае, а по роману «Один день что три осени» — спектакль  в Корее. И это всегда интересно, когда твои произведения превращаются в пьесы, тем более в других странах: каждый режиссер добавляет какие-то национальные особенности, и я сам, как автор, всегда открываю что-то новое в собственных произведениях. 

Спектакль по вашему роману ставят на сцене одного из ведущих столичных театров России. Будут ли еще какие-то совместные проекты с российскими творческими институциями?

Театр наций поставил пьесу по моему роману. Режиссер спектакля — Дин Итэн, очень мудрый и творческий человек, который в эту постановку для российской публики привнес много китайского колорита, например элементы традиционной китайской оперы, смену масок из Сычуаньской оперы, приемы кунг-фу… Я видел, что российская публика очень позитивно реагировала на эту постановку, люди и смеялись, и плакали. Должен сказать, что мне понравилось сотрудничество с этим театром, и я вижу, что Театр наций, его режиссеры, художественный руководитель, артисты и все участники постановки — очень профессиональный творческий коллектив, увлеченные люди, которым нравится то, чем они занимаются. Мы обсуждали продолжение сотрудничества. У меня есть еще два романа, которые могли бы быть поставлены: «Одно слово стоит тысячи» и уже упомянутый «Один день что три осени». Надеюсь, Театр наций поставит и эти произведения.

У нас в последнее время стали активно издавать китайских авторов — Хао Цзинфан, Мо Яня,  в прошлом году бестселлером стал роман Мо Боюн «Зоопарк на краю света». Изданы и многие ваши книги — «Мобильник», «Меня зовут Лю Юэцзинь», «Дети стадного времени», «Я не Пань Цзиньянь», «Одно слово стоит тысячи». А что вы, господин Лю, знаете о русской литературе, издаются ли в Китае книги классических и современных российских авторов?

Я бы сказал, что китайские читатели знают о русской литературе гораздо больше, чем русские читатели о китайской. В наши школьные программы для обязательного чтения включены произведения классической русской литературы  — Толстой, Достоевский. В университетах изучают писателей советского периода, например романы Юрия Бондарева, Михаила Шолохова, кроме того, нам известны книги Александра Солженицына и Владимира Набокова. Я знаю, что Набоков прожил всю жизнь в Швейцарии, Германии, Соединенных Штатах, но в Китае его считают русским писателем, потому что в его произведениях сохраняется русский особый дух. Я не считаю выдающимся произведением его самый популярный роман «Лолита», но другие его тексты восхитительны. Конечно, я рад, что в России сейчас начали переводить китайскую литературу. Это важная миссия для развития культурных связей. Ведь мы можем узнать друг друга лучше, если будем читать те книги, на которых воспитывались наши народы. Недавно на международном культурном форуме в Петербурге я участвовал в дискуссии по этому поводу, и тема взаимопознания, взаимного изучения была важной в этом разговоре. 

Вы планируете еще приехать в Москву?

Конечно, непременно. Я надеюсь, что в московских театрах будут еще постановки по моим произведениям, тогда я смогу приехать, встретиться с друзьями, снова отведать мои любимые хинкали и борщ.

Беседовал Владислав Толстов