Александр Бакланов /

В «Сапсанах» четыре года просили «присутствующих на похоронах» покинуть вагоны

Пассажиры скоростных поездов «Сапсан» нашли ошибку в английском варианте объявления о скорой отправке поезда, из-за которой провожающие превратились в «присутствующих на похоронах»

+T -
Поделиться:

В русском варианте объявления, которое звучит за 5 минут до отправки поезда, есть фраза «Провожающих просим покинуть поезд». В английском варианте для обозначения «провожающих» использовали слово «mourners», что переводится как «присутствующие на похоронах» или «плакальщики».

Первой ошибку в объявлении заметила писатель Карина Чумакова, которая рассказала об этом в фейсбуке. «Объявление "Провожающих просим выйти из вагона" теперь звучит как "MOURNERS, please, leave the train!" Лопни моя селезенка! Это уже даже не смешно. "Провожающие" и "Провожающие в последний путь" — это все же две большие разницы!» — написала она.

Перечень объявлений, которые используют для трансляции в «Сапсанах», опубликован на железнодорожном форуме СЦБИСТ. Среди прочих объявлений в нем можно найти сообщение со словом «mourners». Список объявлений в компании «Российские железные дороги» утвердили в феврале 2012 года.

Скриншот scbist.com
Скриншот scbist.com

Об ошибке в своем фейсбуке также сообщил сотрудник радиостанции «Голос Америки» Данила Гальперович. Его слова подтвердила телеведущая Яна Чурикова, которая написала в комментариях: «Свидетельствую, правда сие) я сегодня думала, что ослышалась».

В Октябрьской железной дороге сообщили «Радио Балтика», что исправят объявление, если подтвердится, что в нем есть ошибка.

Комментировать Всего 2 комментария
В Октябрьской железной дороге сообщили «Радио Балтика», что исправят объявление, если подтвердится, что в нем есть ошибка.

Ну фигли, опять сэкономили на переводчике. Поручили перевод какой-нить девочке, возможно, чьей-то дочке, вот она и перевела, как смогла, по словарю - не имея никакой языковой практики...

(На самом деле такие вещи встречаются довольно часто. Очень жалею, что не сохранил турецких рекламных переводов с турецкого на русский описаний товаров фирмы Пашабахче и какого-то производителя пластмассовых изделий - это была песня, над каждым словом можно было смеяться...).