Жажда по-французски
На 30-м книжном салоне в Париже свои произведения представляли 30 писателей со всего мира. С читателями встречались Пол Остер, Дорис Лессинг, Салман Рушди — и Андрей Геласимов.
Во Франции переводят все, что пишет Геласимов, — издательство Actes Sud уже купило права и на «Степных богов», получивших в прошлом году премию «Национальный бестселлер». Если десять лет назад местная пресса назвала его «сибирским Сэлинджером», то после выхода на французском «Жажды» окрестила «восходящей звездой русской литературы». Геласимов к этим похвалам равнодушен, он оставляет «бессмысленные» ярлыки на совести критиков, живущих, по его мнению, в своем собственном мире.
На книжном салоне Геласимов читал отрывки из «Жажды». Книга о человеке, вернувшемся из Чечни, за пять лет выдержала во Франции уже несколько переизданий. «Может быть, для них это похоже на войну в Алжире, когда они отпустили Алжир и там началась бойня. Может, им интересны взаимоотношения метрополии и колонии. Что такое для нас Кавказ? Все те же дела. Поэтому "Жажда" им оказалась близка», — рассуждает автор.
Cтудентка Фредерик Ранда (Frédérique Renda) озвучивала перевод вслед за автором. Описанная Геласимовым Россия показалась ей безрадостной.
Геласимов постоянно проживает в деревне Томилино: «В лесу удобно сочинять, и оттуда легче любить Москву». То, что происходит в стране, писателю не очень нравится.
Но он не теряет надежды, его удивляет и радует патриотизм сыновей, их желание служить в армии и искренняя вера в перспективы России как великого государства. Они не защищаются от жизни иронией, как это делали сверстники самого писателя.