Ольга Пастернак /

/ Париж

Жажда по-французски

Роман Андрея Геласимова «Рахиль» в сентябре выходит на французском. А на последнем книжном салоне в Париже он прочел отрывок из своей пользующейся во Франции популярностью повести «Жажда»

Фото: AFP/EastNews
Фото: AFP/EastNews
+T -
Поделиться:

На 30-м книжном салоне в Париже свои произведения представляли 30 писателей со всего мира. С читателями встречались Пол Остер, Дорис Лессинг, Салман Рушди — и Андрей Геласимов.

Во Франции переводят все, что пишет Геласимов, — издательство Actes Sud уже купило права и на «Степных богов», получивших в прошлом году премию «Национальный бестселлер». Если десять лет назад местная пресса назвала его «сибирским Сэлинджером», то после выхода на французском «Жажды» окрестила «восходящей звездой русской литературы». Геласимов к этим похвалам равнодушен, он оставляет «бессмысленные» ярлыки на совести критиков, живущих, по его мнению, в своем собственном мире.

На книжном салоне Геласимов читал отрывки из «Жажды». Книга о человеке, вернувшемся из Чечни, за пять лет выдержала во Франции уже несколько переизданий. «Может быть, для них это похоже на войну в Алжире, когда они отпустили Алжир и там началась бойня. Может, им интересны взаимоотношения метрополии и колонии. Что такое для нас Кавказ? Все те же дела. Поэтому "Жажда" им оказалась близка», — рассуждает автор.

Cтудентка Фредерик Ранда (Frédérique Renda) озвучивала перевод вслед за автором. Описанная Геласимовым Россия показалась ей безрадостной.

Геласимов постоянно проживает в деревне Томилино: «В лесу удобно сочинять, и оттуда легче любить Москву». То, что происходит в стране, писателю не очень нравится.

Но он не теряет надежды, его удивляет и радует патриотизм сыновей, их желание служить в армии и искренняя вера в перспективы России как великого государства. Они не защищаются от жизни иронией, как это делали сверстники самого писателя.