Зачем мне знать столько языков

Для меня языки — это способ понимать других лучше, чем они иногда понимают себя. А порой еще и средство от депрессии

Фото: Ferdinando Scianna/Magnum/Agency.Photographer.ru
Фото: Ferdinando Scianna/Magnum/Agency.Photographer.ru
+T -
Поделиться:

1983 год. Тбилиси. Троллейбус. Май. От Парка Вакé до школы — несколько длинных  остановок. У меня на коленях итальянская книга La coscienza di Zeno, в оригинале. Я кусаю шоколадный батончик, переворачиваю страницу и гляжу сквозь немытое окно троллейбуса. Un caldo che si muore — жара, сумасшедшая жара. Я думаю по-итальянски, даже отвлекшись от книги. Вместо школьной рубашки на мне новая белая майка с зашибенной машиной из будущего, похожей на Ferrari, на груди. Над машиной красными резиновыми иероглифами напечатано мое имя по-японски. Майку папа привез из Токио. Японцы уверяют, что если разговаривать с моим папой с закрытыми глазами, то его можно принять за японца. Катаканa и xираганa лет c шести висят над моей кроватью. Засыпаю я под японский поп, разглядывая иероглифы на стене, и снятся мне незнакомые японцы, которым я долго кланяюсь и повторяю: Kon’ni-ch wa. Nihon-jin desu. Hajimemashite.* В своих снах я — японка.

Любовь к языкам папе привил его русско-грузинский отец, свободно говоривший сразу на нескольких: грузинском, русском, английском, турецком и фарси. Правда, я никогда не слышала этого своими ушами: дедушка умер за несколько месяцев до моего рождения. Мальчишкой он воевал в Добровольческой армии, в 20-е годы жил в Константинополе и работал с Ататюрком — помогал ему восстанавливать турецкий военно-морской флот после окончания Первой мировой войны. Во время Bторой мировой, в 1942-43 годах, дедушка служил в Закавказском военном округе (или, как тогда говорили, на Закавказском фронте. Занимался ленд-лизом и должен был ехать со Сталиным в Тегеран, пока при проверках не выяснилось, что бабушка отсидела семь лет за острое словцо о сталинских выборах. В общем, в Тегеран Cталин поехал без дедушки.

Апрель 2009-го. Пенсильвания. Я учу фарси по самоучителю и дискам — это мое средство от депрессии. Депрессия почти прошла, но пишется мне пока с натугой, а заниматься чем-то надо, чтобы не отупеть и чтобы снова придать жизни какой-то цвет и вкус. Masha'Allah!** Чтобы прочитать Руми в оригинале, наконец. С персидским мне помогает свободное владение родной грузинской фонетикой, а также приятели-персы, тронутые моими скромными успехами.

I was raised on words. They tumbled off the kitchen table onto the floor where I sat: grandfather, uncles, and refugees flung Russian, Polish, Yiddish, French, and what passed for English at one another in a competitive cascade of assertion and interrogation. Это вступительная фраза одной из последних колонок моего любимого Тони Юдта. «Я был воспитан на словах», — писал Toни Юдт. Moi aussi: мы с братом росли в похожей обстановке. Даже языки были те же, что перечислил Юдт в своей колонке, кроме, пожалуй, польского: на нем в семье говорил только муж двоюродной тети — поляк, польские стихи в переводе которого мне полагалось хотя бы пролистать. «Тебе необходимо ощутить фактуру польского языка. Даже если ты никогда не будешь владеть им свободно», — говорил мне папа.

Читая Юдта (по-английски и только по-английски), утопаю в приливе благодарности родителям, которые подарили мне этот язык. Которые решили за меня, что «язык необходим», и чуть ли не каждый день водили четырехлетнюю малявку на частные уроки. На первом уроке английского учительница, чьего лица я уже не помню, спела мне My Bonnie Lies Over the Ocean. И перевела. Бонни было ужасно жаль. Из-за этого почему-то захотелось выучить английский. Уже лет десять я разговариваю сама с собой исключительно на этом языке (до этого мой «внутренний голос» звучал на итальянском, вернее, на его венецианском диалекте).

Скажите, а это очень странно, что я считаю английский родным? Наравне с русским. Наравне с итальянским. Наравне с грузинским. Нет, больше, чем грузинский — хотя бы потому, что я его, грузинский, подзабыла. А еще говорят, что родной язык забыть невозможно... Это не так. Не забыть можно только язык, на котором ты разговариваешь или хотя бы думаешь постоянно.

Сегодня я прекрасно понимаю шотландцев, ирландцев, валлийцев, австралийцев, новозеландцев и тех самых индусов. Правда, я до сих пор не понимаю английского моей маникюрши-кореянки. Которая, оказывается, проживает в США с детства. Чтобы у нее не возникло необходимости задавать мне вопросы, я сразу же улыбаюсь, глядя ей прямо в глаза, и пытаюсь немедленно доложить обо всем сама. Обычно кореянка широко улыбается мне в ответ и переключается на мою подругу, американку в четвертом поколении. Тогда подруга больно толкает меня локтем в бок и шипит в самое ухо: «Переведи!»

__________________________________________________________________________________

* Kon’ni-ch wa. Nihon-jin desu. Hajimemashite. — Здравствуйте. Я японка. Приятно познакомиться.

** Masha'Allah! — Популярное персидское (изначально арабское) восклицание, часто использующееся в разговорной речи. Дословно переводится как «Богом решено». Наиболее частое употребление — при получении хорошей новости.

Комментировать Всего 298 комментариев

Георгий Абдушелишвили Комментарий удален редакцией Почему?

Катя, а ты в детстве читала книги по-грузински?

А как же! Прочитать я и сейчас все прочитаю, но вот с пониманием намного труднее... Совсем другой уровень. А так я часами после школы валялась на кровати, обложившись толстенным книгами: «Витязем» на грузинском… a ну-ка, потренируйся по слогам: vep-khis-t'q'a-o-sa-ni («Витязь в тигровой шкуре» — и все это в одном словe!) Главное тут — не смазать горловое грузинское «q». Оно, кстати, точь-в-точь персидское. Вот так и валялась я в детской c «Витязем» и c двумя его русскими переводами: Бальмонтом из библиотеки дедушки и любимым Заболоцким в потертой мягкой обложке. Сравнивала переводы — c оригиналом и между собой. The verdict всегда был один и тот же: Бальмонт отдыхает — Заболоцкий бил его по всем статьям. Нет, одного языка никак не может быть достаточно. ერთი ენა არასოდეს არაა საკმარისი — erti ena arasodes araa sakmarisi. Bсе ударения — на первом слоге. Тренируйся, с первого раза не получится :)

Георгий Абдушелишвили Комментарий удален редакцией Почему?

А доводилось практиковаться, общаясь с носителями языка?

Да, у нас дома бывали иностранцы. И тогда, пока я сидела в детской, туда сквозь закрытыe двери и просторную прихожую доносилась английская речь, смех и звон посуды: родители принимали в гостиной небольшие делегации. Индусы, например, обожали бабушкино пхали и раз в полгода привозили мне пачки свежих индийских комиксов с посиневшими непонятно от чего лицами тамошних богов и богинь. Личное общение с индусами шло со скрипом: они понимали все, что говорила им я, а я — почти ничего из того, что говорили они. Родителей это почему-то ужасно смешило. Сегодня меня это тоже смешит. 

А еще у папы была манера в самолетах (пока стояли и курили у туалетов) разговаривать с иностранцами. И меня он тоже обязательно приобщал к этому делу. Так я познакомилась с одним милейшим бразильским дядей, который был родом итальянец и поэтому кроме португальского говорил хорошо и по-итальянски тоже. Этот дядя потом присылал мне аметисты потрясающей красоты.

Представь себе. Совершенно innocently. Их же в Бразилиии добывают. Я его больше ни разу в жизни не видела, а познакомились, когда мне было 10 лет. 

Ну то есть я понимаю, что это звучит немного как Лолита, но на самом деле совсем не так было дело! :) 

Мария Генкина Комментарий удален редакцией Почему?

Anna Halberstadt-Komar Комментарий удален редакцией Почему?

Кэт, очень интересный материал. Говорят, что люди, знающие три языка, дальше могут расширять их число легко и просто, так как вырабатывается особое «умение уметь». Носители многих культур и языков, на мой взгляд, самые счастливые люди, так как им дано не просто знать, но и глубоко ощутить эту многослойность и богатство.

"глубоко ощутить эту многослойность и богатство"

Спасибо, Алексей!

Мне кажется, что это действительно так -- с каждым языком все легче и легче. Замечаешь волшебные связи между ними, в словообразовании, например, или в происхождении слов... И с приобщением к языку все мы, даже иностранцы, невольно становимся носителями еще одной культуры, в которой мы не родились. И это же огромный дар и огромный потенциал для собственного роста. Из каждой культуры (и с этим здорово помогает язык) я выношу что-то такое, что добавляю "в себя" как бы. Интегрирую. Делаю эту черту характера и опыт другого народа своим. Пытаюсь, во всяком случае. И процесс этот доставляет невероятное удовольствие. 

Внешность, например, поменять очень трудно :) А вот внутренние компоненты можно улучшить, можно дополнить. И я обожаю это делать, так как мне в других народах, в их истории, стиле жизни, стиле поведения и особенно стиле мышления очень многое импонирует. Makes sense? :) 

Эту реплику поддерживают: Angelica Shamerina

Makes sense? :)

それは確かに意味がありません!

It does make sense!

Esso ha senso davvero!

To naprawdę ma sens!

Это имеет смысл в самом деле!

Эту реплику поддерживают: Катерина Инноченте

Только японский же справа налево ;) Не туда поставил восклицательный знак :) 

Обожаю гугл-транслэйт! По-итальянски "Esso ha senso davvero!" звучит еще хуже, чем по-русски "Это имеет смысл в самом деле!" :))) Надо просто: ha senso. 

!それは確かに意味を成している

Да, и на японском у тебя почему-то в отрицательной форме получилось :))) Но это все мелочи! Поэтому поддерживаю ;) 

Эту реплику поддерживают: Алексей Федосеев

Катерина Инноченте Комментарий удален редакцией Почему?

Катерина Инноченте Комментарий удален редакцией Почему?

Катерина Инноченте Комментарий удален автором

Думаю, что это "правило" относится к родственным языкам. Выучив английский достаточно легко выучить французский, потом совсем просто выучить итальянский и испанский. Немецкий тоже можно, хотя уже сложнее. А вот скажем финский, японский, китайский, турецкий - здесь, по-моему, всё как в первый раз.

Эту реплику поддерживают: Дмитрий Литвин, Катерина Инноченте

Катерина, Ваш текст мне очень интересен: я сама выросла в Вильнюсе — городе, где говорили на нескольких языках. Дома говорили со мной по-русски, которым прекрасно владел отец, ученый-биолог, с пяти лет меня учили английскому, с семи я начала учиться в литовско-английской спецшколе. Мама по-русски говорила плохо, потому что училась в литовской гимназии. Няни со мной говорили по-русски и по-польски, а родители также знали литературный литовский и идиш.

В эмиграции я начала работать психологом в Нью-Йорке через четыре месяца после приезда, потому что русскоязычных психологов, говорящих по-английски, в Нью-Йорке почти не было. Меня очень заинтересовал вопрос работы двуязычного психолога с двуязычными пациентами, и я написала статью об этом. На самом деле первым языком считается первый язык — mother tongue, язык матери. Обычно на нем считают. Но когда вы знаете несколько языков, они могут смешиваться и вытеснять один другой. У меня, например, литовский стал смешиваться с английским, но не с русским. Я думаю, для этого всегда есть психологические причины. Известный лингвист Дoвид Кац (Dovid Katz) на лекции о диалектах идиша, которые он изучал в Литве, описывал женщину, которая была спасена во время войны католическим священником, который поставил ей условие, чтобы она перешла в католичество. Она живет все эти годы в маленьком литовском городке с литовским мужем, на стене у них висит распятие, и при встрече с Довидом она сказала ему, что язык забыла. Но через некоторое время она внезапно вспомнила и заговорила на незагрязненном (чистом?) диалекте 30-х годов. Тут очевидно, что травма — гибель всей ее семьи во время Холокоста и ее собственные страдания — вытеснила и память о языке, на котором она говорила в юности, в более счастливые времена, больше чем на полвека.  

Меня, как психолога, также заинтересовал вопрос: почему дети иммигрантов, приехавшие в Америку в одном и том же возрасте, через лет десять, например, либо говорят по-русски, либо почти полностью его забывают. Это зависит не только от усилий родителей, которые пытаются сохранить язык. Оказалось, что это показатель уровня дисфункции семьи: если ребенок растет в семье, где родители конфликтуют, где у одного из них депрессия и так далее, то ребенок считает, что у американских его приятелей родители лучше, нормальнее, и отказывается себя идентифицировать со страной, откуда семья приехала, а заодно и с языком.

Анна, а считаете ли Вы нормальным, что человек (я, например) считает родным не один, а целых четыре языка? Ведь при переходе с языка на язык меняется и манера поведения человека, и тон его разговора. Например, по-русски я говорю довольно тихо, а вот по-итальянски просто кричу, особенно по телефону. И все думают, что я ругаюсь, а мы так просто разговариваем — на таких повышенных тонах, но в самой мирной манере. Когда говорю по-французски, то автоматически начинаю кокетничать, и хоть и ловлю себя на этом, перестать не удается :) Что это? Split personality disorder? :) Или просто каждый язык brings out разные черты характера в одном и том же человеке? Я бы хотела понять, как устроен в мозгу у человека механизм мышления на разных языках. Ну вот, например, иногда просто необходимо при переходе с языка на язык на секунду остановиться и просто замолчать, как будто переключить что-то внутри. Переключил и спокойно начинаешь говорить на другом языке. Интересно, психология как-то объясняет это?

Эту реплику поддерживают: Мария Генкина, Алексей Байер, Ирина Авцин

Психологи знают, что разные языки имеют разные репрезентации в мозгу. Луриа описывал, как человек с травмой головного мозга мог забыть один язык и вспомнить обрывки другого, давно забытого языка. Поэтому неудивительно, что Вы описываете, как на разных языках у Вас меняется интонация и, я думаю, личность. Американские психологи, работающие с двуязычными пациентами, часто описывают это явление: поэтому часто человек по-настоящему может раскрыться в терапии, только когда говорит на самом раннем языке, языке матери. Нередко ко мне приходят русские пациенты, которые настаивают на том, чтобы я вела терапию на английском, хотя они сами его далеко не блестяще знают. Это часто связано с травмой эмиграции, с желанием забыть тяжелые ощущения, разрыв с семьей, от которой человек уехал. Но если лечение идет успешно, то потом поведение пациента меняется, и он сам начинает обращаться ко мне по-русски. Кроме того, чаще персона, которая создается на более позднем языке, — это человек менее уязвимый, более уверенный в себе, хотя бы на поверхности.

У людей учивших все языки вместе они "записываются" в одном месте, и тогда они все родные. При этом часто путаются слова из разных языков. Иностранные языки (выученные после года - двух) записываются в различных местах коры.

Эту реплику поддерживают: Angelica Shamerina

Вот оно, наконец, разумное объяснение, почему у меня персидский ни с чем не путается, а грузинский с итальянским -- да, и английский с итальянским -- тоже путается.  Я никак не могла понять этого механизма! 

Путание языков зависит еще от степени овладения этими языками.

Иммигранты в Израиль сначала начинают говорить на суржике - причем и на русском, и на иврите, а некоторые из них остаются на стадии сужкика по гроб жизни.

Эту реплику поддерживают: Ираклий Бузиашвили

Я не знаю насчет путания, но вот у меня прямо часто случается, что не приходит нужное слово на нужном языке (на том, на котором я в тот момент говорю), и как назло оно вертится в голове на всех остальных! :) Вот такое западлО :) А когда я в юности студенткой подрабатывала синхронными переводами, у меня каждое слово со всеми своими аналогами в голове сидело прямо как в компьютере: достаточно было нажать кнопочку и оно появлялось в мозгу на всех языках, которыми владела. А сейчас все как-то очень зависит от настроения... но такой железной четкости нет больше -- утеряна. 

А у меня есть слова - на английском, иврите - которые я понимаю совершенно, но не в силах перевести на русский ...

Эту реплику поддерживают: Ирина Авцин

Правильно! Потому что это не слова, а целые понятия! Отдельный мир того народа и его языка. Для того, чтобы перевести, нужно объяснить концепцию понятия, а не просто дать сухой перевод слова. Один из таких примеров -- tikkun olam... Да? Мы об одном и том же? Или я чего недопоняла? 

Ага! Объясните это каким-то непонятным типам в трениках в очереди на оплату лекарств в аптеке на Никитском бульваре! В последний раз была в Москве в прошлом сентябре, под конец была готова просто взорваться от того, что народ просто реально дышит тебе в шею. ПОСТОЯННО. .... Так что да, разные аспекты прайваси можно часами объяснять :) 

- Молодой человек, Вы как-то непонятно близко ко мне стоите. А можно соблюдать расстояние более-менее?

- А ты купи аптеку и организуй свою очередь!

Grrrrrrrr :)))) 

Иосиф Раскин Комментарий удален автором

Иосиф Раскин Комментарий удален автором

Мы здесь немного о другом. Такое путание это не путание а просто латание дыр. Путание это когда ты знаешь слово на нескольких языках и в разговоре на какие то доли секунды не уверен какое правильное в языке разговора.

Эту реплику поддерживают: Катерина Инноченте

См. реплику Ираклия. Я тоже не о латании дыр, а смешении слов и грамматических конструкции . Правда, этот процесс обратно пропорционален IQ и культурному уровню носителя такого суржика.

Эту реплику поддерживают: Катерина Инноченте

Теперь только поняла о чем Вы. 

Как и в Америке. "Я сейчас драйваю, но текстану тебя попозже" :)

Эту реплику поддерживают: Иосиф Раскин

А вот это просто ужасно! У меня на ЭТО страшная аллергия! Или еще как один знакомый говорит, "Ой, держите меня, у меня щас хардатак будет" Grrrrrr! 

Тебе надо услышать разговор русских врачей в американской больнице - у самой хардатак будет :) "Мы вчера адмитнули пациента с комплейнами на грудную боль. Так он в Иаре чуть не коданул у нас! Пришлось ему кэтскэн делать, чтобы посмотреть, нет ли у него строука".

Эту реплику поддерживают: Катерина Инноченте

Наверное поэтому у меня путаются литовский с английским.

К сожалению, с возрастом начинаешь забывать слова даже на родном, хотя сейчас считается, что новые нейроны могут не только погибать, но и вырастать, например под влиянием электрошока или антидепрессантов. Brain imaging это четко показывает.

cтрашно интересно! надо будет почитать чего-нибудь на эту тему. 

Кстати, я могу точно сказать, что под влиянием major depression и PTSD владение языками резко ухудшается. И я даже не говорю про ту фазу депрессии, когда просто ничего делать не можешь, и в голове вата... а даже при последующих нескольких фазах выздоровления, когда уже можешь отдать себе отчет в том, что какие-то знания ухудшились... Эх нейроны вы мои, нейроны :)  

Pri depressii suzhayetsia obyem vnimanya , poetomu  pacientam kazhetsia chto ischezaet pamiat  - short term memory. 

Potom vse vosstanavlivayetsia ,esli depressiya proxodit.

Да, внимания было минут на 10 от силы.  В худшие моменты просто на считаные секунды. Читать и смотреть кино было невозможно. Да вообще ничего возможного тогда не было. Но все проходит, к счастью :) И да, я действительно волновалась за short term memory, потому что это продолжалось несколько лет, уходило очень постепенно...  

Эту реплику поддерживают: Anna Halberstadt-Komar

Анна, к сожалению никакого существенного роста новых нейронов в мозге человека не происходит, хотя потенциал такой в принципе есть. Часто происходит образование новых связей между нейронами, но это помогает только до определённого предела. Иначе бы инсульты, болезнь Паркинсона, болезнь Альцгаймера, рассеянный склероз, и многие другие нейродегенеративные заболевания не были бы неизлечимы. С увеличением продолжительности жизни эти болезни становятся настоящей чумой XXI века. Проблема настолько серьёзна, что я не удивлюсь если к середине этого века появятся законы об обязательной эвтаназии, скажем, при болезни Альцгаймера.

Эту реплику поддерживают: Ираклий Бузиашвили

Аня, очевидно - люди, которые на сайте Сноба "переводят" комменты

с латиницы на кириллицу, по выходным дням заслуженно отдыхают.

Когда вернусь, ты мне расскажешь: на какие темы лучше писать

наоборот - по английски, но русскими буквами ?

(Шутка, достойная "псих-фака" МГУ в 70-х.)

Эту реплику поддерживают: Катерина Инноченте, Anna Halberstadt-Komar

Да, я послала все комменты транслитерированные на выпуск сегодня утром, но пока никто не откликнулся, уж простите нас. В понедельник поправят на 100% :) 

Спасибо, Катерина, но вкрапления латиницы придают именно этой

дискуссии особую прелесть "подлинного сюрреализма", вернее -

"сюрреалистической подлинности" в духе Фрейда.

Эту реплику поддерживают: Катерина Инноченте, Ирина Авцин

Темами-то поделитесь потом! А то одни дразнилки :)

Эту реплику поддерживают: Виталий Комар

ю хэв пипл ху транслэйт фром лэтин то сириллик???

"транслэйт" или "трансформ"?

В Вашем переводе потерялся игровой смысл моих кавычек,

- я написал - "переводят", потому что в русском языке у этого

слова (в зависимости от контекста) не только одно значение.

Можно "переводить" рисунок через копирку или "переводить"

переводные картинки...

И конечно, как Вы знаете, можно "переводить" деньги. И в

значении - "бесполезно тратить", и в значении - "посылать"

почтовым, телеграфным или электронным переводом.

Не транслэйт и не трансформ, а транслитерэйт, господа любимые ;) 

Эту реплику поддерживают: Виталий Комар, Александр Конаныхин

дефакто для большинства населения России эти законы уже действуют... 

Вероятно, хотя до Альцгаймера в России редкая птица долетит.

Эту реплику поддерживают: Катерина Инноченте

Безусловно, даже менталитет меняется в каком-то смысле когда переключаешься на другой язык. А еще, один американец-профессор, заметил, что когда моя дочь говорит с ним, она говорит совершенно без русского акцента, а когда со мной (на английском), то с акцентом. Один раз она мне позвонила по телефону и я ее даже не узнала, думала, что за американка мне звонит... Удивительно! 

Эту реплику поддерживают: Ираклий Бузиашвили, Катерина Инноченте

Мне интересно

иногда наблюдать за китаянками на русском рынке в Пекине. Они нахватались русского дальневосточного торгового слэнга , вроде, "зырь сюда, здесь качество", "разуй глаза, я порожники не вкатываю" и т.д. Но стоит с ними заговорить по-китайски, так сразу совсем другие выражения "Дорогой господин, не много ли я отниму  Вашего драгоценного времени, если я обращу Ваше драгоценное внимание на наши новые товары, которые, возможно, Вам будут интересны". И далее все в духе с китайскими традициями вежливости. При этом совсем другое выражение глаз и, конечно, другая жестикуляция - плавная и смущенно-величественная. Необходимо не уронить ни своего достоинства, ни (самое главное) достоинства покупателя.

Эту реплику поддерживают: Павел Костин, Irina Abarinova, Александр Конаныхин

Как здорово! Прямо маленький документальный фильм :) 

Абсолютно! Моя, когда поменьше была, по русски выражалась не очень вежливо, "дай сок", "принеси", ни тебе пожалуйста, ни спасибо. А по английски, так сама вежливость!

Очень интересно...

Появилось ощущение, что узнал о жизни что-то такое, чего прежде не замечал...

У меня появляется грузинский акцент, если я говорю с моими грузинскими друзьями, говорящими по-русски.

Эту реплику поддерживают: Irina Abarinova

Ну это тебе так только кажется. У меня и у тебя акцент в русском всегда был, есть и будет. Просто наши уши к нему слишком привыкли :)  

Да нет, ты знаешь, не только (и не столько) я это говорю. Замечали мои русские друзья - дескать, в разговоре с ними они не слышат грузинского акцента, а по телефону с моим грузинским другом Тимуром появляется. А еще грузины мне говорят, что у меня русский акцент в грузинской речи, правда, легкий, выражающийся в смягчении согласных. Ну и в Германии мне говорили, что немецкий у меня с каким-то персидским акцентом. А все потому, что самым близким другом у меня был там иранец, а общение происходило на немецком.

тогда значит у тебя ухо очень музыкальное, и ты невольно копируешь акцент тех, с кем общаешься :) 

я тоже когда приезжаю во Флоренцию начинаю разговаривать типа Hoha-Hola -- это по-флорентийски Кока-кола, они просто вместо к говорят h с придыханием. 

А считаете ли Вы нормальным, что человек считает родным не один, а целых четыре языка?

Это же здорово! Очень редко случается, что человек практически с детства владеет несколькими языками. Но недостаточно просто знать язык, им нужно пользоваться, иначе он просто уйдет. На мой взгляд, родной язык это тот язык на котором ты думаешь. И если Вы, Катерина, думаете на трех языках, а значит используете их каждый день, то вполне естественно, что они для Вас являются родными.

Да, я думаю одинаково на всех трех. То есть и когда уставшая так, что сил больше нет, и в новогодней ситуации, которую так точно и уютно описла Анна Хальберштадт-Комар, и когда наоборот сильно расслаблена наедине с собой. 

Катерина, я Вам по-хорошему завидую :)) У меня только два языка Русский и Английский. Когда долгое время провожу в англоязычной среде, то сны начинают сниться на английском. И меня это радует :)

Да я сама себе завидую! Но это победа родителей, не моя. Честно. 

Эту реплику поддерживают: Дмитрий Литвин, Галина Лемельман

А как у Вас с математикой?

Почему спрашиваю? Потому, что Марк Твен в «Письмах с Земли»  (по-моему - так), описывал способности Адама и Евы именно в этом соотношении: ему - математика, ей – языки.

Сколько времени я потратил на английский!  Сдавая кандидатский минимум – знал на уровне преподавателей (надо понимать какой это был уровень в закрытом Свердловске). Потом 20 лет – ничего. Не надо было вообще.

И в 1990 году - Южная Корея и я ОДИН заключаю контракт на 10 млн.долларов с LGS. У них был знаток русского на уровне моего английского.

Это была песня!.

Завидую Вам. Радуюсь за Вас.

Но все равно, строителям Вавилонской башни руки бы пообрывал. J

C математикой (а также с физикой и химией) у меня сегодня очень и очень неоднозначно. (Читать: позорище :)) ) Я ходила в страшно специализированный физико-математический лицей исключительно потому, что в нем вся жизнь и все преподование шли по-английски. И выезжала я, видимо, из-за своего английского и смазливой мордашки. Нахально флиртовала с физиком, это точно помню :) И еще я честно училась часами, так как не дура, и обучить меня можно чему угодно. Но как только эта часть моего образования завершилась, я с удовольствием выбросила все "ненужные" знания из головы и очистила место для новых языков, видимо. Сегодня чтобы посчитать 37+64 мне калькулятор нужен... Говорю же, ПОЗОРИЩЕ! :) 

И классики иногда ошибаются. Всяко бывает :) 

Anna Halberstadt-Komar Комментарий удален редакцией Почему?

Я Сергею ответила как раз в тот момент, когда глючило сайт. И коммент исчез. Сейчас поищу его, может где сохранился... 

Вдогонку: нашла, поставила. И Вас внесла в копию. 

Странно, я потом увидел этот комментарий, но сейчас он куда-то пропал.

при переходе с языка на язык меняется и манера поведения человека,

Я знал двуязычную (англо-русскую) пару - и он и она свободно изъяснялись на двух языках. Так вот, получалось, что это были как бы четыре разных формы взаимодействия. Для любви и нежности использовался исключительно английский, а для высокопарных тем - русский. Ругались так: он орал по-русски, она шипела по-английски. В общем, двуязычее очень обогощало жизнь. Но в конце концов все равно расстались :(

Эту реплику поддерживают: Катерина Инноченте

Но жениться стоило уже только ради этого лингвистического эксперимента! :) 

Эту реплику поддерживают: Александр Гольдфарб

"Ругались так: он орал по-русски, она шипела по-английски."

Полная гармония!! Неужели "в конце концов все равно расстались.."??

выбирали родной язык супруга, что бы уж точно до него/нее дошли все тонкости, которые хочется выразить в ругательстве.

У меня был испанский бой-френд, с которым мы говорили по английски, но когда хотелось подчекрнуть важность высказывания я переходила на испанский (который к тому времени только изучала)

Анна, интересное мнение по поводу связи дисфункциональности семьи и нежелания ребенка говорить на родном языке. Моя дочь тоже отказывалась говорить на русском, когда была где-то в десятилетнем возрасте и тоже хотела, что бы ее мама была похожа на американскую sweet mom. Но вот после посещения России (или просто совпало, не знаю) двумя годами позже полностью перешла на русский в разговоре со мной, и вообще, процесс идентификации, как русской, что называется пошел...Что-то случилось такое...Тема ужасно интересная...

Да, тема жутко интересная, мне тоже так кажется. Видимо как-то она в России идентифицировала себя с языком... не знаю, я не психолог, но опять-таки, жутко интересно. Надо будет потеребить Анну еще! 

Отторжение "родного" языка не возникает в билингвальных семьях. Там ребёнок и так дома говорит на двух сразу, поэтому нет и проблемы - дома один, в школе другой. Мой старший сын наоборот очень горд тем, что он может говорить на обоих. Когда я у них в школе рассказывал про Россию он просто надулся от гордости. Думаю, что Ваша дочь после России просто поняла, что говорить на русском так же нормально как говорить на английском.

Кстати, каждый итальянец -- существо билингвальное по-любому: все растут с диалектом (очень отличающимся от языка Данте) и по-итальянски заговаривают или в детском саду, или уже даже в школе. А так, вне официальных учреждений продолжается жизнь на диалекте. 

Точно. Когда я был первый раз в Италии, то меня в Неаполе принимали за сицилийца :)). Не знаю даже какой для этого должен быть акцент.

Смешно. У меня вместо ружья был велосипед. Девушка появляющаяся из кустов живо напомнила как я на этом велосипеде ехал из Рима в Фиумичино. По "старой" дороге чтобы машин было поменьше. Сначала я увидел стоящий на обочине мотороллер, а потом из кустов неподалёку появилась стройная девушка африканского вида. Она призывно замахала руками, из чего я заключил, что мотороллеру нужна техническая помощь. Но мотороллер оказался ни при чём, и девушка дала это понять самым недвусмысленным образом. По итальянски она, кажется, не говорила, но этого и не требовалось. Она изящным жестом задрала юбку и показала на матрас лежащий в кустах неподалёку. Потом на каждом втором повороте повторялась та же история, девушки и мотороллеры. Я только тогда понял почему так смеялся продавец арбузов у которого я узнавал дорогу. Я ему сказал что тороплюсь, но, видимо, вместо devo scappare произнёс devo scopare. Во до чего акцент был сицилийский.

Гуглопереводчик помог оценить игру слов :) Похоже, пока дочитаю обсуждение поста - выучу еще немало итальянских слов и выражений :)

Эту реплику поддерживают: Катерина Инноченте

Хоть я итальянского и не знаю, по фабулу понял очень быстро... :)

Наверное, причем пообщалась с бабушкой, дедушкой, друзей в России завела...

Но вот я знаю детей усыновленных из России американцами, так они просто категорически отказываются говорить на русском. Уж как их американские родители не стараются, чтобы они не забыли язык, в русские школы отдают, но бесполезно. Наверное, хотят таким образом, забыть тяжелое прошлое.

Я неоднократно встречал сообщения о том, что усыновлённые дети из России в других странах иногда даже впадают в истерику, когда слышат русский язык. Очень страшное явление.

Знаете, друзья, на самом деле очень разное бывает. Я вот помогаю про боно с усыновлением русских детей (помогаю родителям, которые усыновляют, в бытовом плане). У меня есть одна такая семья, мы знаем друг друга уже три года. Они усыновили брата и сестру из Сибири к нам сюда, в Пенсильванию. Девочке Светлане на момент усыновления было 13 лет. Мальчику Леше -- 6. Светлана выучила английский, говорит на нем, хотя не без трудностей. Русский не только не забыла, но и не забудет никогда: разговаривает по-русски по телефону и по скайпу с подругами из детского дома, со мной, еще с другими удочеренными русскими девочками в Штатах. С родителями и в школе говорит по-английски. А вот Леша (он теперь Алекс), он забыл русский напрочь. У него прекрасный чистейший анлийский (плюс еще в бейсбол играет). И если я когда заговариваю с ним по-русски, он отвечает мне исключительно по-английски. 

Но всё-таки интересно, насколько в действительно он его забыл. Ведь это же может быть и элемент приспособления. Впрочем, что я могу об этом знать, если ни разу его не видел. :)

Из того, что мне видится, он все понимает до сих пор, но когда у него открывается рот, оттуда чуть ли не против его воли вылетает ответ по-английски. Это какой-то механизм замещения, что ли... У меня так итальянский вытеснил грузинский, когда я перестала практиковать грузинский после переезда (в подростковом возрасте). 

Только что вспомнил, что у меня однажды было, что английский просто не вышел изо рта. Пару лет назад в Киев приезжал Том Палмер, и всё шло хорошо до тех пор, пока он не начал рассказывать, насколько безграмотны многие американцы. То букву не ту напишут, то ударение не там сделают. И вот, я всё понимал, что он говорил и на эту тему, и потом, но ответить уже ничего не мог, слова не выходили. Как замкнуло. Я даже не понял, как это сработало.

Да, раскованность -- одна из главных черт, необходимых для того, чтобы "заговорить" на языке. 

Ну, такие моменты, они же у всех бывают. Главное чтобы они не стали манерой поведения. Между прочим, случались и прямо противоположные ситуации: например, у меня приятельница -- зав кафедрой русского языка в местном университете. Она настолько боится, что ее студенты зажмутся и не смогут разговаривать, что она вообще их, кажется, не поправляет. Я как-то к ней пришла на репетицию спектакля на русском и не поняла ни слова -- за целый час! И когда пронеслось быстрое "девУшка", я прям чуть от восторга не подскочила :) Проблема только в том, что когда эти студенты потом приезжают в Россию по обмену, они в ужасе обнаруживают, что на "монологе" далеко не уедешь...  

Эту реплику поддерживают: Дмитрий Литвин

Дети проецируют свое отношение к родителям на культуру и язык -- в эмиграции.

Часто они недовольны родителями, которые уехали и, как они иногда выражаются, "взяли их туда как чемодан". У меня был когда-то пациент, маленький мальчик из Питера, который отказывался говорить по-русски, дружить с русскими детьми и был очень удивлен, когда я попросила маму принести на сессию открытки с видами Ленинграда. Он говорил "This city can't be Russian", разглядывая старые дворцы. Так что и родителей он считал плохими потому, что они были русскими, по сравнению с родителями его приятеля-пуэрториканца.

У Вашей дочери скорее всего изменилось отношени после визита, когда она увидела бабушку или еще появились какие-то приятные впечатления и ассоциации, связанные с Россией. Дети иммигрантов, как и все дети, хотят быть как все, в подростковом возрасте особенно, поэтому они хотят чтобы родители не выделялись.

Дочь моих знакомых, которая очень стеснялась своих иммигрантских корней и отвечала родителям по-английски, когда они обращались к ней по-русски, тоже вдруг заговорила по-русски, когда в гости приехала любимая бабушка, которая в раннем детстве ее воспитывала. 

Moj devyatiletij syn rodilsya v Amerike, no govorit s nami i so vsemi vzroslymi "russkimi" tol'ko po-russki. Krome togo, on ochen' ne lyubit, kogda my govorim s nim po-anglijski,  potomu chto my, govoryashchie po-angljski, uzhe ne sovsem my.

Эту реплику поддерживают: Катерина Инноченте, Anna Halberstadt-Komar

Я думаю, Жень, что это доказательство того, что у него с самооценкой все в порядке. То есть он родителей и так любит, ему не надо чтобы они вписывались на все сто. Это очень здорово. 

Анна! 

Моя мама выросла в Вильнюсе и рассказывала, как в школьном детстве, в какие-то моменты с трудом могда понять на каком языке думает : училась в спец-английской школе плюс обязательный литовский, плюс двор, в котором она росла - был многонациональный - с друзьями на польском и идиш разговарива, плюс русский дома.

Сейчас, когда приезжает в  Литву, легко переключается на литовский язык, говорит даже с акцентом - никто не верит, что больше 30лет не живет в стране.

За границей нормально включается английский)

А её родной брат - мой дядька -рос в той же семье, жил в том же дворе, в том же городе, дружил  с теми же ребятами, а говорит только по-русски.

И даже обязательный литовский язык, - когда страна получила независимость - на работе сдать не смог. 

Он говорит "всё во мне сопротивлялось! почему меня заставляют ??"

Тоже ведь, наверное, психологический какой-то момент?

Эту реплику поддерживают: Мария Генкина, Катерина Инноченте

Вот и я об этом чуть ниже, а Юра Петров говорит, что это лень!

вот и моя мама младшего брата лентяем называла.

 но, слушайте, он в детстве, лет до 8, переключался с литовского на польский, с польского на русский, болтал на идиш с друзьями. А потом перестал. Забыл. Тоесть, вообще забыл. Начисто.

Только русский остался.

Конечно, из чувства протеста можно и язык забыть: как известно, неприятные вещи мы из сознания легко вытесняем.

Фрейд описывает следующую ситуацию: молодая женщина, которая вышла замуж he по любви, через несколько дней встречает своего мужа и здоровается с ним: "Добрый день, господин такой-то" -- потому, что она забыла, что они женаты. 

Кстати, а какая девичья фамилия Вашей мамы? Возможно, что учились мы в одной школе.

Фамилия мамы Прудникова.

Она училась в школе №8 .

Жила на перекрёстке ул Монтвилас-Партизану.

может, вы действительно, были знакомы в детстве))

Эту реплику поддерживают: Катерина Инноченте

В 8-ой школе училась моя двоюродная сестра Люба ВулфовиCH, я училась во 2-ой школе имени Саломеи Нерис - Саломейке.

Спасибо.

Эту реплику поддерживают: Мария Маханова

"Cаломейка" - хахахах- знаю это слово с детства! Вечные конкуренты 8-ой школы!!!!!

Вам  спасибо!

Ya pomniu , byly  u nas vechera druxhby  Salomeiki s russkoy vosmoy  shkoloy, chitali stixi -- my na russkom ,oni - na litovskom. Potom,  posle odno vechera ,izyavlenya druzhby prodolzhilis kolossalnym mordobitieym v snegu.

Eto vidimo bolee adekvatno vyrazhalo druzhbu narodov.

Анна, то что Вы рассказываете очень интересно.

А известны ли Вам какие-то работы про смешение языков? По моим наблюдениям, одни люди довольно легко поддерживают чистоту языка и переключаются с одного языка на другой, а другим это дается очень тяжело. Есть ли какое-то подтверждение тому, что в этом виновата не только лень, но еще и разница в организации языковых центров?

Эту реплику поддерживают: Катерина Инноченте

Маша, смешение языков выученных раздельно это лень. Смешение языков выученных одновременно это география мозга.

Юра, это очень интересно и звучит очень правдоподобно. Но вот только как тогда объяснить психологический момент, который описАла Мария Маханова несколькими комментами выше? 

Про брата? Ну он же сам сказал: не хотел парень учить другие языки, какая же здесь загадка? Если дома говорят только на одном языке, то сам собой только этот язык и выучится. И потом у них с сестрой могли быть совсем разные лингвистические способности.

То есть его "всё во мне сопротивлялось" просто оправдание лени-матушки?

И способности наверняка были разные у них, я тоже склонна так думать. 

Ну, бывают просто и такие дети супер-консервативные. Кстати, какие языки знает твоя дочь?

Итальянский, естественно + диалект венецианский, тоже естественно. Английский совершенно свободный и французский тоже отличный, но не на уровне английского. Русский -- так, пару фраз. Позор на мою голову. При этом она у меня технарь, заканчивает Il Politecnico di Milano вот прямщас... сильнейшие skills математические. Завидую :) Я когда чего там подсчитываю втихаря на телефонном калькуляторе, на меня смотрят испепеляющим взглядом :) 

У моей жены есть теория, что у разных людей в голове разное количество центров ( ящичков ), заведующих освоением языков. Поэтому некоторые - хоть убей - больше одного родного языка не имеют, а некоторые ...

Эту реплику поддерживают: Сергей Любимов

Есть работы американских психологов о работе с двуязычными пациентами из Германии после войны, и с испаноговорящими Latinos.

Чистота языка и желание ее поддерживать всегда связаны с отношение к country of origin для эммигранта, а также с собственной семьей.

Есть немногие вещи, которые вызывают во мне глубокую, пронзительную всех цветов радуги зависть. Среди них — способность к языкам, а также возрастание в многоязычных культурах. Есть же люди, которым бог дал...

Я сам вырос в  Баку, бабушка с дедушкой говорили на идише между собой, соседи во дворе — на азербайджанском и армянском, но я так и не заговорил на этих языках, о чем теперь всерьез жалею... А вот многие неинтеллигентные необразованные люди в азербайджанской глубинке вполне свободно говорили на русском, азербайджанском, армянском, талышском и еще каких-то других... В Израиле я встречал многих пожилых людей, свободно говоривших на 5-6 европейских языках, а один из моих боссов, человек неимоверно образованный, еще и матерился на дополнительных 10-12...

И хотя я сам говорю на иврите сильно лучше, чем большинство русских иммигрантов моего возраста в Израиле, и мой английский лучше, чем у старинных обитателей Брайтон-Бич, и я временами думаю на этих языках, все-таки овладение ими заняло столько времени и пота...

Все-таки знание языков так важно для общего развития личности. Мне кажется, тот ущерб, который советская власть нанесла всем нам и который до сих пор я чую в российском обществе, связан с изоляцией от мировых языков, и это незнание языков с детства сильно способствует ксенофобии, чувству собственной неполноценности и происходящей из него агрессивности, всем этим родимым пятнам совковости...

Эту реплику поддерживают: Анна Карабаш, Дмитрий Литвин, Елена Журавлева

изоляция от мировых языков...

я в этом вижу очередной русский парадокс: Бродский, например, как умудрялся восхитительно писать по-английски! Я понимаю, что то, что я сейчас скажу, многие сочтут за сумасшедствие. Но я люблю Бродского-английского эссеиста больше, чем Бродского-русского поэта. Почему-то. Или вот взять всех поэтов-переводчиков советских... из них же никто прилично не говорил (именно по-настоящему говорил) ни на одном иностранном языке. Но вот со словарем переводили стизи... понимали, как это важно, хоть в каком-то виде донести до советского человека иностранных поэтов. 

Эту реплику поддерживают: Сергей Любимов

С переводчиками немножко коллизия другая ... они создавали произведения русской литературы на основе иностранного сырья ... В крайних случаях - это Буратино или Волшебник изумрудного города, в мягких - переводы Майн Рида и О.Генри, которые ( по утверждениям людей читавших обе версии ) лучше оригиналов.

Эту реплику поддерживают: Анна Вашутина, Irina Abarinova

Точно! И даже Маршак с Шелли -- та же история. И Пастернак с Бараташвили... А вот Заболоцкий был настоящим переводчиком, за что страшно уважаю его. 

Эту реплику поддерживают: Irina Abarinova

И еще вдогонку

Про почему-то: Перечитала. Нет, даже, наверное, не почему-то, а потому, что я восхищаюсь умением понять и принять как родной чужой язык больше, чем умением (даже самым невероятным умением) использовать свой собственный на уровне величия.

Катерина, я преклоняюсь перед такими, как Вы, перед людьми с таким лингвистическим талантом! Возможно, потому что в 2 года, после отъезда мамы в Германию, я перестал говорить совсем и заговорил только в 4 года, когда они с отцом вернулись в Москву. Заговорил сразу, сложными фразами, прямо на вокзале, рядом с гигантскими красными колесами паровоза. Но и потом все языки: и немецкий (в школе), и английский (до сих пор) — давались и даются мне с огромным трудом. Может быть, поэтому я стал рисовать. И до сих пор меня волнует невидимая линия между словом и изображением. Это тоже своего рода магический «перевод».

Эту реплику поддерживают: Алексей Федосеев, Илья Басс

Виталий, прежде всего, спасибо большое, очень тронута! Ваше объяснение (гипотеза) почему Вы стали рисовать, она меня очень заинтересовала. Часто так и бывает ведь... как говорится, Бог закрывает дверь, чтобы открыть окно, верно?

Я вот таким же манером преклоняюсь перед людьми, которые понимают музыку научно, в смысле разбираются в ее структуре, потому что я помню как сидела на уроках сольфеджио дура дурой, и совершенно ничего понять не могла. Было страшно обидно видеть вокруг несколько человек, которые наоборот все понимали. Я ощущала себя не на своем месте... Ведь я хоть и чувствовала музыку душой, и сыграть могла очень неплохо, я просто вообще не чувствовала ее законов и правил написания, и соответственно никогда бы не смогла сесть и придумать какую-то музыкальную фразу. Тогда я и осознала, что в музыке останусь навсегда дилетантом и только. А вот в языках я всегда себя чувствовала на вершине просто...

Удивительная  интуиция!  ОКНО и ДВЕРЬ...

В то время, когда я перестал говорить, именно ОКНО, в которое

я часами вглядывался, залезая на подоконник и бесполезно

ожидая возвращения мамы, сыграло свою непостижимую роль.

А с ДВЕРЬЮ была ещё более непостижимая история, о которой

я когда-нибудь расскажу.

Непременно! Буду очень ждать. 

Огромной силы прошлое у вас.

Ой, какая хорошая колонка!!!! Катерина, как же я тебе по-доброму завидую! Я с детства слышала только русскую и украинскую речь, но по-украински заговорила только к двадцати: до этого не было необходимости, и мои родители считали это необязательным. На уроки английского меня тоже никто не таскал: считалось, что шахматы и математика важнее. Одним словом, выросла я в семье технарей, которые даже не могли себе представить, что в жизни кроме русского могут понадобиться и другие языки.

К началу 90-х все изменилось. Мои родители осознали необходимость английского и правдами и неправдами организовали английскую группу для нашего математического класса. Последние годы школы и первые годы университета прошли в зубрежке слов для TOEFL, запоминании диалогов и чтении «Луна и грош». Несмотря на это, первые два года учебы в университете в Штатах были шоком для системы, а пишу по-английски я до сих пор как иностранка.

С детьми проще — они практически изначально двуязычные, но все мои попытки дать им еще и итальянский пока заканчиваются провалом: на итальянский совершенно не остается времени, все-таки есть еще шахматы и математика. Видимо, я тоже технарь, как и мои родители ;-)

Эту реплику поддерживают: Angelica Shamerina

Маша, спасибо за комплимент! Извини за задержку с ответом, но сайт у меня сейчас безбожно глючит, ни один коммент не ставится, Ваших тоже не вижу, поэтому вот только получилось передать свои комментарии в "выпуск" в редакцию, и они их сами за меня ставят. Теперь не про офф-топ.

Языки: детки у тебя в Риме в этой десткой группе музея заговорят за несколько дней. Правда, от этого потом ничего не останется, к сожалению. Языки в этом возрасте так же быстро и с легкостью уходят без подпитки, как и приходят...

Эту реплику поддерживают: Илья Басс

Не важно , когда учить языки - все равно будет польза!

Cпасибо за интересную статью! Я, как и Мария,  выросла на Украине в обычной семье без международных связей, поэтому очень по-хорошему завидую Катерине. Правда украинским владею в совершенстве, благодаря моей маме, которая не разрешала мне пропускать уроки. Это мне очень пригодилось в работе и жизни. Английский я тоже учила прилежно только преподавали его тогда плохо в обычных школах. Поэтому серьезно начала учить английский, а потом и немецкий в 89, с падением железного занавеса. Английский стал моим окном в мир, к счастью у меня оказались способности к языкам, хоть я и специализировалась в естественных науках. Я тогда и предположить не могла, что мне доведется учиться в Великобритании, работать в Америке, побывать во многих странах. Конечно языки во взрослом возрасте -  это затраты сил и времени, но я поняла, насколько они мне помогли не только преуспеть в жизни, но и зделать ее богаче интеллектуально. В последние годы выучила испанский и теперь могу  не только приобщиться к богатой испаноязычной культуре Нью Йорка, смотреть пьесы, слушать музыку  и читать замечательные произведения в оригинале, но и получила новую работу связанную с Латинской Америкой. Я уже не говорю о друзьях, которых приобрела во всем мире благодаря возможности общаться с ними на их родном языке. Сейчас во многих странах я себя чувствую дома. Мне очень приятно когда мои новые колеги из латинской америки прятно удивляются моему испанскому и спрашивают откуда я, не из Италии ли, хотя это мне стоило много бессонных ночей. Сейчас учу французкий, а вот немецкий подзабыла. К сожалению, это правда, в зрелом возрасте языки занимают новые участки мозга;( и их труднее поддерживать. Но это стоит того и в прямом смысле новых перспектив в карьере и в плане интеллектуального развития. А немецкий мне очень пригодился в Баварии. Как ни как, а пиво и сосиски заказать удалось и даже проникнуть в эксклюзивный шатер на Остоберфест;)

Эту реплику поддерживают: Катерина Инноченте, Александр Конаныхин

Спасибо за чудесный комментарий! 

Катерина, да, я считаю нормальным, что на каждом языке, которым Вы владеете появляется другая персона, потому что Вы овледели ими в ранний период жизни, в раннем возрасте. 

Например, у меня русский -- родной. Это тот язык, на котором хочется говорить когда чувствуешь усталость, когда сидишь в кругу друзей в Новый Год, скажем, когда все уже устали и выпили, и даже если среди нас есть жены и мужья не говорящие по-русски, разговор сползает на русские анекдоты, знакомые с детства и так далее. Литовский для меня (я уехала учиться в МГУ в 18 лет) -- это язык девочки-отличницы, он постоянно смешивается с английским того же школького периода, довольно для меня лично сложного, связанного с желанием уехать куда-нибудь подальше из Литвы, которая всегда раздиралась национальными конфликтами, и где наример в 1918 году власть менялась 8 раз! Поэтому я так хорошо себя чувствую в Нью-Йорке -- городе множества культур и толерантности к ним.

Да, понимаю. Но у меня действительно три родных. То есть в этой самой новогодней обстановке для меня ничего не изменится. Если я смотрю фильм по-итальянски, то засыпаю с итальянскими мыслями в голове. Если по-английски, то с английскими. По-русски я думаю на "душевные" темы. В последнее время, благодаря Снобу, это происходит часто, что очень радует. Но по-русски о сексе я не смогу выдавить из себя ни одного слова. А на других языках -- пожалуйста! Так что не все так просто... 

Кэт, так здесь же уже неоднократно писали, что русского секса не существует, особенно после сорока. Как же можно думать о том, чего нет?! Это просто-напросто свидетельсвует об адекватности твоей нервной органищзации!

Эту реплику поддерживают: Катерина Инноченте, Александр Конаныхин

хахахааааааааа ну да, точно!

... и все-таки нет! лучше я буду о сексе хоть по-английски, хоть по-итальянски, хоть как нибудь! но чтоб совсем нет... сорри, я не готова :) 

Зато сколько места свободного в голове появится - как рза немецкий выучишь!

ПС Теперь поняла, почему голландский до приличного уровня никак не доучу.

Прочитав вашу короткую переписку, девушки, пришла мысль - Катерине надо смотреть немецкое порно. Польза будет двойной - и немецкий выучит, и о сексе заговорит сразу же на языке, отличном от английского.

Ираклий, дорогой, это же так скучно!... Тогда уж лучше завести немецкого любовника :-)

Мда. Мне сразу представилась дама S&M в эсэсовском прикиде. Нет, немецкое порно не для меня. 

"надо смотреть немецкое порно"

простите, я уже много лет не смотрел немецкое порно, поэтому хочу спросить.. ТАМ ТЕПЕРЬ ЕСТЬ ДИАЛОГИ???

Прекрасные фотки из автомата....Потрясающие!!! Как бы пронести ЭТО через всю жизнь - как бы было здорово. А Ваши наблюдения отноистельно изменений поведения при смене языка подверждают и свои наблюдения - согласен на все 100...меняется очень многое по сути дела менятся человек :-))) Как же Вы многогранны в связи с этим :-))

Спасибо! Фотографии хранились у родителей в Амстердаме... Долго сопротивлялись, еле отдали :) 

Я многогранна, да, даже самой страшновато иногда :) И самым большим оскорблением я считаю, когда меня пытаются загнать в одну плоскость. Например, "Ты грузинка". Или, "Ты итальянка" . Или, "Ты -- русская", что совсем смешно. А сейчас еще и "Ты - американка" :) Я -- все это вместе взятое! И не просто отдельными ингридиентами, а сильно перемешанное, с комочками. Не без комочков, да... Однородности, серо-буро-малиновости быть не должно. Короче, терпеть не могу, когда навешивают лейблы. Я -- венецианка (даже не итальянка), которая в Петебрурге как дома, которая выросла на холмах Грузии и на русской культуре, на советских песнях сороковых годов, которые пели бабушки и на итальянской попсе. Я уже тут писАла однажды что-то типа: мыслим по-итальянски, свободу отстаиваем по-американски, дома командуем по-грузински (то есть командуем, но в основном на кухне), в баню и в библиотеку ходим по-русски... :))) Как-то вот так :)   

Катерина, думаю, что в русскоязычных семьях бывшего СССР у детей было как минимум два родных языка. Например, у меня это украинский и русский. Причем базовая система знаков у меня все-таки русская. Так как рядом с домом была немецкая гимназия, через какое- то время немецкий стал третим родным. Причем переход осуществляется именно каким-то внутренним переключением. Как в компьтере))) хотя бывает, что по приезду из Германии рассказываешь друзьям как там и что и через какое-то время понимаешь, что перешла на немецкий и все сидят и ни слова не понимают.... Так же в Москве, говоря об Украине, невольно переходу на украинский. Причем "родные языки" в голове не смешиваются. Чего не скажешь об изучаемых. Когда начала учить английский часто подменяла неизвестные слова немецкими. А у вас такое бывало: замена слова, которого не знаешь на похожее по значению из той же языковой группы?

У меня Украинский смешивается с Русским в Нью-Йорке, а во Львове - не смешивается. Можно сказать, что он у меня локален - хорошо говорю я на украинском только в городе детства, причем я стала лучше говорить на украинском во Львове именно после того как из города уехала. Видимо теперь у меня город связан именно с украинским, а когда я там жила - русский доминировал.

Согласна с Вами, Мария! В СССР, вернее в его республиках, почти все дети были bilingual.

"Замена слова, которого не знаешь на похожее по значению из той же языковой группы": я когда не могу найти слова по-русски, например, я сразу же хватаю его точный перевод по-итальянски или по-английски (если я Вас правильно поняла). Главное, чтобы те, кто со мною рядом эти языки знали :) Но, знаете, бывает и так, что ну просто ни на одном языке не могу вспомнить вот того конкретного слова, которое надо. И тогда сижу и мычу. Помычу-помычу и вспомню :) 

Когда говорю на украинском языке и забываю какое-то слово или выражение, всегда вспоминаю аналог на английском и только после некоторых усилий, да и то не всегда, — вспоминаю аналог на русском. Учил вместе украинский и английский, русский с рождения со мной. И вроде бы вот языки украинский и английский совершенно разные (ну, конечно, не так, как украинский и японский), но они для меня — как будто в одной коробке лежат.

как будто в одной коробке лежат

Юра Петров как раз вот это и попытался объяснить вот здесь: 

http://www.snob.ru/go-to-comment/334090 

Моя личная история с языками довольно скучна. Школьный английский на уровне «Ху из он дьюти тудей?». Последний год английский в школе стали вести американцы, и более-менее разговорный английский появился. А далее — слава ICQ! Именно благодаря этой программе я выучила английский на довольно приличном уровне и довела до состояния fluent, уже учась в аспирантуре в Голландии. Но, дети, это иная история.

«Насовсем» мы со старшей дочерью переехали в Голландию, когда ей было 7,5. Она полгода отучилась в русской школе и умела читать и писать. Голландский она выучила за три месяца. Она утрированный экстраверт, с неуемной потребностью общения. В это можно верить, не верить, но через три месяца она совершенно свободно разговаривала. Еще через два месяца она сдала экзамен по программе, рассчитанной на полтора года обучения, и пошла в голландскую школу. Муж, чтобы ей помочь, все это время говорил с ней на голландском. Еще через месяц она буквально из воздуха зацепила английский и начала говорить и на нем, все больше и больше совершенствуясь, чему способствовала «австралийская-итальянская» бабушка. Мне стоило больших усилий сохранить на родном уровне русский, чтобы не произошло замещение, но до шестого класса мы всю программу прошли, и это помогло. Следующий был итальянский. Но она категорически отказывается говорить на нем дома. Т.е. муж говорит с ней на итальянском, а она отвечает на голландском. Дальше — школа и латынь, французский, немецкий, греческий. Гарри Потер на латыни. У нас уговор: Она чередует книги — русская-голландская-английская. Сейчас читает The Hitchhiker's Guide to the Galaxy.

Младшая начала сразу с трех языков активно + английский пассивно. Сейчас болтает, как и сестра, без умолку на всех. Правда, книжки больше любит на русском. Я все время прислушиваюсь — на каком языке она говорит, когда она сама с собой? С игрушками, к примеру? Чередует. Все зависит от настроения и ситуации. Зато у нее есть интересная особенность. Когда она встречает нового человека или оказывается в окружении людей, которые говорят на разных языках — полчаса молчит, слова не вытянешь. Определяется.

У нас в семье четыре активных языка, но для меня было очень важно, чтобы дети между собой говорили на русском. И они говорят. Старшей сейчас 13,5 а младшей — 3,5 :)

Да вроде ничего героического :) обыкновенная

Не прибедняйся! Я знаю, как это не просто, так воспитывать детей. 

Эту реплику поддерживают: Мария Генкина

А мне особенно понравилось чередовать книги! Здорово. 

"Я все время прислушиваюсь — на каком языке она говорит, когда она сама с собой? С игрушками, к примеру? Чередует."

Какая прелесть! Посмотрела еще фотки в ФБ. Вот это девушка вырастет, да... Держитесь, добры молодцы :) 

Кэт, отличная колонка! Изучение иностранных языков не ассимилировалось у меня с самой жизнью: дети, выросшие в Украине в 1990-е, лишены родного языка. Его попросту нет. Я имею в виду русских детей, имею в виду себя.

Вопреки тому, что языком родителей, первым языком жизни здесь и у меня, и у многих других детей являлся русский язык, слова "родной язык" с детства сопровождают украинский язык. Это его парадный мундир. Слово "родной". Он не может появиться в жизни местных детей иначе.

И сказать воспитателю, учителю, преподавателю, что мой родной язык русский, на самом деле, не так-то просто. Нужно понимать, что вопрос о языке в Украине быстро трансформируется в вопрос: "Правота или счастье?". Или ты прав в том, что у тебя родное, или ты получишь отношение к себе похуже. Конечно, так бывает не везде. Но я встретил это и в детском саду, и в школе, и в университете.

Казалось бы, эта "политическая доктрина" парадного мундира для украинского языка, захватившая слишком много места в человеческом бытовании, не может всерьёз повлиять на что-либо в сегодняшней действительности и моей, и других людей, похожих в этом на меня.

Однако я заметил, что моё отношение к языку — функциональное. Я не могу понять, что значит просто расти, взрослеть в языковой среде одновременно и русского, и английского, и итальянского. Для меня русский язык — это функция дома и коммуникации. Украинский — это функция взаимодействия с официальной действительностью. Английский -- это язык работы, язык, без которого я был бы неквалифицированным. Другие языки?

А они мне пока не нужны. Это звучит грубо и варварски. Но я не знаю, какую функцию может удовлетворить знание французского или немецкого, испанского или арабского. Одни мои знакомые учат испанский от скуки. Другие ходят на курсы бизнес-английского и английского для юристов. Третьи учат немецкий, потому что собираются эмигрировать в Германию. Я не видел здесь людей, которые владели бы каким-то иностранным языком не потому, что это удовлетворяет некую функцию, а потому что они сами и есть этот язык. Потому, что так они выросли, потому, что такова их идентичность.

И я обвиняю в этом именно то, что здесь невозможно вырасти без того, чтобы в какой-то момент столкнуться с лицемерным противоречием: ты можешь родиться и вырасти в любой языковой среде, но на учебнике украинского языка у тебя всё равно будет написано "Рідна мова". С самого детства, с самых первых лет подключения к миру взрослых человек навсегда запоминает, что язык — это функция, а не дом бытия, это нечто вроде молотка для забивания гвоздей, а не естественное пространство жизни.

И уже не играют никакой роли влюблённости в новые языки. Вот, например, в английский. Я начал учить его в 5 лет. Это было так захватывающе: среди других детей слышать совершенно новое озвучивание действительности, наблюдать реакцию остальных на это озвучивание и догадываться, что другое озвучивание отражает и другое отношение к жизни. Отличное от того, какое я видел в семье, среди друзей семьи, своих сверстников, чужих взрослых. Со временем я стал обдумывать составляющие английских слов. Чего стоит одно только слово "nowhere". "Нигде" или "никуда", которое состоит из "now" и "here", "сейчас" и "здесь". Это же весь дзэн-буддизм в одном слове!

Как бы я ни любил английский, как бы я ни был им увлечён, я ни разу не становился им, я не разу не жил им. Не жил и французским, и немецким, которые учил когда-то. Я даже не знаю, как это: когда язык не функцию удовлетворяет, а является самой жизнью.

Нет, Дмитрий, это не грубо и не по-варварски. Мне так не показалось совсем. Во-первых, у всех своя реальность. И живем-то мы именно в ней, к ней и приспосабливаемся, чтобы выжить. А выжить -- это по-прежнему главная задача, вообще-то... Все остальное очень трудно объяснить в комментарии. Лучше за стаканом виски :) Ну за что я например люблю языки, ну как это объяснить?! ... У меня в тексте сперва были вот эти фразы:

"Вокруг меня раздавался царственный грузинский (на мой необъективный взгляд – один из самых красивых языков планеты), раздавались экзотические, и потому притягивающие к себе магнитом японский и китайский (их было невозможно различить со стороны, но младшему брату, который занимался китайским с единственной китаянкой города Тбилиси, это удавалось). Итальянский. ИтаЛЬЯнский! …
Oбойдемся без эпитетов – чтобы не пошлить. Cлову «итальянский» ни на одном языке не требуются дополнительные прилагательные. Достаточно мягкого «л» в середине слова, с
последующими «и» и «а», сплавленными в русское «я». Между прочим, это мягкое «л» способно свести с ума любого мужчину. И женщину. Я немало таких встречала, кого мягкое «л» с ума свело."

Потом я их вырезала. Сама. Их бы вырезал любой редактор в своем уме :) Так что уж лучше самой. Потому, что излишне сентиментальны. Это как слышать бред из уст влюбленного в кого-нибудь, когда ты сам совершенно ни в кого не влюблен... Представили себе? :)  Но я не могу о языках не сентиментально. 

А как у Вас с математикой?

Почему спрашиваю? Потому, что Марк Твен в «Письмах с Земли»  (по-моему - так), описывал способности Адама и Евы именно в этом соотношении: ему - математика, ей – языки.  С математикой у меня ОК. А вот с языками - ....

Сколько времени я потратил на английский!  Сдавая кандидатский минимум – знал на уровне преподавателей (надо понимать какой это был уровень в закрытом Свердловске). Потом 20 лет – ничего. Не надо было вообще.

И в 1990 году - Южная Корея и я ОДИН заключаю контракт на 10 млн.долларов с LGS. У них был знаток русского на уровне моего английского.

Это была песня!.

Завидую Вам. Радуюсь за Вас.

Но все равно, строителям Вавилонской башни руки бы пообрывал. J

C математикой (а также с физикой и химией) у меня сегодня очень и очень неоднозначно. (Читать: позорище :)) ) Я ходила в страшно специализированный физико-математический лицей исключительно потому, что в нем вся жизнь и все преподование шли по-английски. И выезжала я, видимо, на своем английском и смазливой мордашке. Нахально флиртовала с физиком, это точно помню :) И еще я честно училась часами, так как не дура, и обучить меня можно чему угодно. Но как только эта часть моего образования завершилась, я с удовольствием выбросила все "ненужные" знания из головы и очистила место для новых языков, видимо. Сегодня чтобы посчитать 37+64 мне калькулятов нужен... Говорю же, ПОЗОРИЩЕ! :) 

Языки! Сколько было слез из-за французского. Потому что учительница была выбрана красивая, и оказалась недоброй и равнодушной к детям, определившая меня, как девочку с неправильным ртом, который итальянцы, спустя 20 лет определили, как рот а ля Софи Лорен, и которая сказала что у меня нет музыкального слуха, после чего, я была принята в музыкальную школу по классу виолончели без экзаменов! Такой оказался слух! А потому французский, язык любимого Рембо, Бертрана, Гюго оказался недоучен. Думать на языке, это особое конечно состояние, скорее для меня, это состояние души, а не головы. Когда я начала учить итальянский, когда я первый раз поехала в Италию, я думала на этом языке, какой-то странной иноходью. Мысли путались, слова возникали и пропадали. Иностранный язык имеет особое звучание, конечно в любви, дружбе, переписке, возникает налет волшебства и романтичности, особая тональность, которую нельзя отнести ни к минору, ни к мажору. Чтение на иностранном языке, это тоже другой ритм, другие оттенки, особенно когда читаешь «Повести Белкина» Пушкина. Я всегда преклонялась пред людьми говорящими на многих языках. Потому что, по моему мнению, это огромный шанс понять и быть понятым. Катерина  счастливица и трудяга, язык учат сидя на попе. Так говорил мой преподватель из Института военных переводчиков.

Эту реплику поддерживают: Дмитрий Литвин

Млада, дорогая моя! Главное -- не дать злым людям растоптать себя еще ребенком. У тебя это получилось. И красивая ты, и слух есть! Я не сомневаюсь. Ты вообще молодец, отстаиваешь свое мнение круто. И я это уважаю, несмотря на то, что с самим мнением твоим часто не согласна.  Chapeau!

Русских писателей ну не могу читать на иностранных языках. Да и зачем? Есть только один замечательный перевод Евгения Онегина на английский... вот его люблю. А по-французски (уверена, что ты на нем читаешь свободно, пусть и не мыслишь про себя) почитай Le Testament Français Андрея Макина (Andreï Makine). Одна из моих любимых книг. Не пожалеешь. Эмоции и романтика захлестнут, обещаю! 

Смотрю я на тебя, Катерина, и горжусь тобой! А я вот не могу Друзей и Секс в Большом городе по-русски смотреть. Зато проблем с чтением русских классиков на английском (да и уже теперь на русском) у меня нет - даже в голову не приходит их читать! :-)))))))

Я фильмы тоже не могу смотреть с дубляжем. Я становлюсь очень нервной и вместо того, чтобы следить за сюжетом, ругаюсь, что без голоса того самого актера это совсем не то. 

А книги стараюсь только в орининале, если говорю на языке. Вот только большая жалость, что нет у меня немецкого... Я всегда мечтала прочитать Фейхтвангера в оригинале. Недавно совсем сидела сравнивала русский перевод со старым английским (откопала книгу про Гойю в австралийском магазинчике на Интернете, она out of print уже сто лет). Была очень удивлена и впечатлена, что переводы идеально совпадали друг с другом. А значит и с немецким оригиналом? 

Эту реплику поддерживают: Дмитрий Литвин

А вот Довлатов писал, что Курт Воннегут очень виыгрывает в переводе на русский :-)

Впрочем, я впервые прочитала "Колыбель для кошки" за неделю до того как он умер. Так что пожилых классиков на всякий случай больше не читаю. Впрочем, Артур Клар умер через месяц после того, как написал вступление для одного нашего космического журнала. Так что я пожилыми классиками заговаривать тоже на всякий случай больше не пытаюсь!

Well, now would be a good time to admit, I have not read him...

Yet. Have not read him yet. lol 

Если ты про Воннегута, то не читай - его надо было читать в 17 лет (вместо "Над пропастью во ржи", например) (во - сейчас в меня полетят помидоры и валенки - класс!)

А вот Довлатова почитай - очень смешно!

Кэт, я самопосылаюсь спать - я в Москве, тут 2:15.

обнимаю

Эту реплику поддерживают: Катерина Инноченте

Cпокойной ночи! А я самопосылаюсь есть фаст-фуд -- доконала меня эта колонка :) Нет сил готовить, а не ела ничего с самого утра. 

Меня от еды тоже пошли - московская жизнь интересна и прекрасна. но не спит никто и никода. а едят все и везде и всегда!

Лена, ловите первый помидор. Вы читали его последнюю книгу (2005), A Man Without a Country? Это не для детей написано.

Катя, тебе не понравится. Он там Буша и его Америку кроет очень серьёзно.

Да? Уже поздно. Ничего, я Леше Байеру перепродам с наценкой lol 

Увернулась - годы тренировки - мастерство не пропьешь, как говортят в Звездном городке:-)))

Лучше догнать и сразу валенками по морде!

Кстати, мне пришло в голову сейчас, что может ты не в курсе...

что Андрей Макин -- это французский писатель. Он родился русским, да (в Красноярске, и вырос в Пензе), но писатель он чисто французский. Le Testament Français -- единственная книга, которая за всю историю французской литературы была удостоена одновременно двух самых престижных премий: Le prix Goncourt и le prix Médicis. Действительно, потрясающий роман. 

А я на позапрошлой неделе видела в Иркутске обувной магазин под названием ШАГАЛ. Каждая буква А в названии - в форме пары сапог.

Катерина, а чей это перевод Онегина?

Ирина, только заметила этот твой коммент, извини. Перевод by Sir Charles Johnston, вот этот

Сергей Тимофеев Комментарий удален редакцией Почему?

Сергей Тимофеев Комментарий удален редакцией Почему?

Сергей Тимофеев Комментарий удален редакцией Почему?

Сергей Тимофеев Комментарий удален редакцией Почему?

А почему мы не можем переписываться в Вашем блоге?

У меня сбрасываются комменты. Что-то случилось?

Долго глючил сайт, вот только починили! Присоединяйтесь, Сергей :) 

Языки! Сколько было слез из-за французского. Потому что учительница была выбрана красивая, и оказалась недоброй и равнодушной к детям, определившая меня, как девочку с неправильным ртом, который итальянцы, спустя 20 лет определили, как рот а ля Софи Лорен, и которая сказала что у меня нет музыкального слуха, после чего, я была принята в музыкальную школу по классу виолончели без экзаменов! Такой оказался слух! А потому французский, язык любимого Рембо, Бертрана, Гюго оказался недоучен. Думать на языке, это особое конечно состояние, скорее для меня, это состояние души, а не головы. Когда я начала учить итальянский, когда я первый раз поехала в Италию, я думала на этом языке, какой-то странной иноходью. Мысли путались, слова возникали и пропадали. Иностранный язык имеет особое звучание, конечно в любви, дружбе, переписке, возникает налет волшебства и романтичности, особая тональность, которую нельзя отнести ни к минору, ни к мажору. Чтение на иностранном языке, это тоже другой ритм, другие оттенки, особенно когда читаешь «Повести Белкина» Пушкина. Я всегда преклонялась пред людьми говорящими на многих языках. Потому что, по моему мнению, это огромный шанс понять и быть понятым.

Катерина, так и хочется Катюша. Вот написала. Как всегда, наверное, романтично)

Эту реплику поддерживают: Катерина Инноченте

Млада, дорогая моя! Главное -- не дать злым людям растоптать себя еще ребенком. У тебя это получилось. И красивая ты, и слух есть! Я не сомневаюсь. Ты вообще молодец, отстаиваешь свое мнение круто. И я это уважаю, несмотря на то, что с самим мнением твоим часто не согласна.  Chapeau!

Русских писателей ну не могу читать на иностранных языках. Да и зачем? Есть только один замечательный перевод Евгения Онегина на английский... вот его люблю. А по-французски (уверена, что ты на нем читаешь свободно, пусть и не мыслишь про себя) почитай Le Testament Français Андрея Макина (Andreï Makine). Одна из моих любимых книг. Не пожалеешь. Эмоции и романтика захлестнут, обещаю! 

Катерина)) Спасибо за лестное мнение о моем французском)) Но у меня только томик Беранже, подаренный на выпускном, в школе)) Помнишь?

Как яблочко румян,

Одет весьма беспечно,

Не то, что вечно пьян,

Но весел, бесконечно))

Когда я пыталась поднять французский года три назад, и ходила на курсы, наш учитель, закончивший Сорбонну, филологический факультет сказал, что Беранже не знает, а стихотворение II  pleure  dans  mon  coeur Поля Верлена, назвал стихотволрением Артюра Рембо! Так закончились мои занятия с этим преподом)))

А в школе было тяжело, пока не попалась вменяемая репетиторша, которая быстро подняла самооценку.

Спасибо за добрые слова)))

Эту реплику поддерживают: Катерина Инноченте

Каждый новый язык в тебе - дополнительная степень свободы

это как деньги - они дают свободу. Если правильно к этому относиться, конечно.

Да-да-да! Только мне кажется, что языки еще больше чем деньги... Вот, посудите сами: языки -- это ведь человеческие связи, отношения (как личные, так и рабочие), общение. Не будет общения нормального через переводчика. Переводчиков, которые не вносят отсебятину и собственную трактовку сказанного, их практически нет... ну, только в госдепартамента что ли... Так что лучше самим держать руку на пульсе. 

Эту реплику поддерживают: Татьяна Пастухова, Iryna Sukhanenko

Это да, не знаю, сколько денег нужно, чтобы адекватного переводчика найти. И даже с английского. Про другие языки и подумать страшно.

Но с другой стороны - если денег нет, то можешь и не добраться до носителей языков :)

Точно. Берем по семь, продаем по пять. На разницу занимаемся с преподавателями языками. И свобода в кармане :)

Эту реплику поддерживают: Катерина Инноченте

Катерина, спасибо за текст - я прочитала его и прямо воочию увидела все картинки! Интересно, связано ваше владение разными языками с тем, что вы так талантливо обходитесь со словами, и они вас слушаются и складываются почти в музыку?))

Я учила английский на ин/язе, и сначала это был тугой и медленный процесс, а потом, после того как мы пожили месяц со студентами из Штатов в одной общаге, дверь словно открылась, и я стала язык чувствовать, полюбила его и заговорила свободно. Мир расширился - когда я стала задумываться о том, какая система мира у нас в голове, и "у них" - если "у них" почти отсутствует пассивная форма, и наше "меня обидели, мне холодно, мне грустно" чувствуют и выражают в очень конкретных и активных формах... а в японском, который я полюбила, но так на нем и не заговорила "я" - это почему-то "ватаси-ва", длинная, неудобная, и почти и не используемая.

Мне очень интересно было наблюдать за Данькой, сыном, который стал учиться в американской международной школе в Румынии в свои 6 лет - до этого английский он знал на уровне нашего детского сада - "ред, блэк")) Заговорил он, как и полагается, через 3 месяца, до этого накапливая язык в пассиве. Боже мой, как ему хотелось, чтобы его поняли и чтобы понял он, как ему хотелось общаться... мне кажется, он стал еще большим "солнышком", улыбаясь всем и каждому - вот он я, я существую, я не могу сказать, я молчу, но я есть рядом с вами. Вернувшись в Россию, он благополучно забыл английский через пару месяцев))) 

Как легко европейцы учат языки, зачастую только потому, что у них нет порочной практики дубляжа всех фильмов - в кино и по телевизору! Мне кажется, если завтра внедрить этот же подход и у нас, то новые поколения будут гораздо свободнее и толерантнее... а пока изучение одного английского остается каким-то подвигом, недоступной роскошью для среднего россиянина :(( 

Эту реплику поддерживают: Катерина Инноченте

Да, дубляж -- это просто преступление! В Италии поэтому так плохо и мало народ и говорит по-английски. Не то, что в Швеции или Голландии. Давно пора дубляж сворачивать, но это такой огромный бизнес... Итальянский актер, который озвучивает Аль Пачино, Джека Николсона, Дастина Хоффмана этим гордится (это я о Giancarlo Giannini) Хотя он сам актер пачиновского уровня! И так играл в Шекспире, что мороз по коже. 

Эту реплику поддерживают: Маша Шостак

Какая замечательная колонка

Я на самом деле не знаю, на каком языке думаю. Сны мне снятся по русски и по английски, это я знаю. Проверял. Причем не факт, что есть русскоязычные ситуации во сне, а есть англо. Там все в перемешку. А вот в жизни? В жизни мне кажется, я думаю на том языке, на котором в данный момент говорю или пишу. Или может я не думаю вовсе? Только пишу? Я задавался этим вопросом, но не могу себя поймать. Может можно думать без языка. Собаки же вот например думают, но языков не знают. Или это просто происходит от привычке говорить на всяких языках. Я напремер такой язык, как португальский совсем почти не знаю, но по-моему на нем сразу начинаю думать, когда на нем говорю.

Спасибо, Леша!

А вот моя конкретика: терпеть не могу обсуждать бизнес или вести переговоры по-русски -- из-за невольного ощущения, что русские никакие договоренности на родном языке серьезно не воспринимают. А вот если договоренность та же самая будет по-английски, то это уже обязывает. Это, конечно, иллюзия, но я у нее в плену.

А еще про секс не могу по-русски -- не умею. Хоть убей :) 

А мыслить можно и образами, и запахами, и слухом. Я однажды в интервью у Майкла Идова вычитала прекрасные мысли на эту тему. Сейчас поищу и приаатачу. Это было очень интересное интервью для меня, именно теми самыми мыслями о языках. 

Я до недавнего времени тоже никак не мог про бизнес по-русски говорить. Термнологии не знал. И приходилось все время английские слова вставлять, что я очень не люблю, эту манеру, типа "я беру трейн до Брайтон Бич, выхожу одну стэйшн до Брайтона, иду в департмент стор несколько дрессов и ширтс купить."

А про секс хорошие девушки не говорят ни на каком языке.

Я спросил сегодня у менялы,

Что дает за полтумана по рублю

Как сказать мне для прекреасной Лалы

По персидски нежное люблю.

От любви не требуют поруки,

С нею знают радость и беду.

"Ты - моя" сказать лишь могут руки,

Что срывают чёрную чадру.

Кстати, ты это выучила по персидски?

Про любовь по-персидски

У персов есть очень смешные и немного странные даже выражения. Например: чтобы сказать "Ты такая прелесть" они говорят "Man jigareh shoma ro beram". Это означает дословно "Я бы съел твою печенку." Ну как тебе? :)))) То есть те, которые обожают печенку, типа меня еще могут это как-то понять, ну а все остальные?! :))) И даже у меня вопросы возникают: "Как съел бы? С луком и со сметаной? Или лучше паштетом?" :)))

Или еще: Ghorboonet beram! Это говорят в огромном приливе страсти, ну не буду приводить примеры ситуаций, сам поймешь :) Это значит... я даже не знаю как это сказать-то по-русски... "May I be sacrificed for you!" Короче, зарежьте меня ради тебя :))) или что-то типа того. 

В грузинском тоже есть подобная конструкция в виде слова დაგენაცვლე ("дагенацвле", кстати, однокоренное и близкое по смыслу с "генацвале"). Дословно - "заменил тебя (во всех невзгодах)". Его, кстати, сквозь слезы радости произносит тель-авивский эмигрант в телефонном разговоре с Валико из Германии в фильме "Мимино".

Эту реплику поддерживают: Катерина Инноченте

Леша, блеск: язык не знаю, но начинаю на нем говорить!

Это будет похлеще Женщины с большой буквы Ж :-))))))

Говорить не начинаю, начинаю думать. Т.е., я не перевожу, это я точно знаю. Не продумываю фразу по русски, или по английски, а потом например думаю как мне, блин, ее в португальский вставить. Я сразу на нем думаю, или думаю понятиями, и пытаюсь облачить их в свой тщедушный словарный запас.

А женщина с большой Ж это о чем? Я только Родину с большой буквы пишу. (Шутка).

То есть Родину, как истиный Предатель (с большой буквы П) пишешь без шуток и с маленькой буквы?!

А если без шуток, кстати, то...

я не употребляю это слово (motherland) по-русски.

Вот такие пироги. 

Заметь - "пироги" - с маленькой буквы "п"!

Я когда, не подумав, как водится, головой, договорилась с калифорнийсками Снобами прилететь на полтора дня из Хьюстона в СФ, только за неделю до отъезда поняла, что лета - 4 часа, а не полтора, как я наивно предполагала :-)))

Моя НЙ подруга на это резонно заметила: "Широка страна моя родная"

Эту реплику поддерживают: Катерина Инноченте

И кстати о португальском! Лена, есть такой момент, действительно...

Невероятно, но у меня папа про португальский ТО ЖЕ САМОЕ ГОВОРИТ! Слово в слово. Может это из-за босса новы? Теряется ощущение, что ты на нем не говоришь -- потому, что понимаешь его через музыку. 

:))))

Ну мне тоже так иногда кажется! :) Но я не сумасшедшая, я в этом публично не признаюсь lol 

В чем ты публично не признаешься? Что умеешь пальцами показывать? Тебя что, и этому в детсве обучили - пальцами не показывать?! Ну ты, вааще, даешь, грузинская княжна!!!

lol да нет!

Что периодически мне кажется, что я думаю по-португальски, хотя я его только процентов на 40 понимаю, и вообще не говорю :) 

А я, как мне кажется, думаю бессловесными образами, только если в уме к кому-то конкретному не обращаюсь. Так это что же такое тогда получается про мой родной язык и склад ума?!

Кстати, про "вообще не говорю" - это мысль! Я много вкладываю в то, чтобы этому обучиться :-))))))

Ты тогда -- как Майкл Идов! Я как раз ищу сейчас его цитату. Скоро найду, пришью сюда. А у меня -- и так, и так. И образами (в основном с большого бодуна lol), и словами на конкретных языках. Одно другого не исключает. 

Что, Майлк тоже работает над собой, чтобы меньше говорить?

Ну да, это как многие русскоговорящие считают,

что итальянский очень несложный язык. О соле мио, типа, квато коста.

Эту реплику поддерживают: Катерина Инноченте

А хвастаться нехорошо.

Да, нехорошо. Но Вера [Шенгелия] долго уговаривала. Можешь спросить у нее. Я вообще-то думала, ну кому это может быть интересно?! Почему я говорю на языках... Я и до сих пор уверена, что никому не интересно :) Кроме любимых людей. В итоге согласилась написать по одной только причине: давно было пора сказать родителям спасибо. Особенно папе, по языковой части. И я написала. И была бы даже больше довольна, если бы, скажем, редакции не понравилось, и текст остался бы только для моих родных. 

Спасибо, Степан! Вообще я жутко тронута, честное слово сижу вся красная и уши горят :) Так странно, да, иногда напишешь какую-нибудь колонку, считаешь ее такой удачной, остроумной и так далее, а читателю по фиг. А иногда просто напишешь текст почти ни о чем, но от чистого сердца, и все в восторге. Но мне повезло очень с детством. То есть все это (включая колонку данную) -- не мой успех, а моих родителей. 

Эту реплику поддерживают: Александр Конаныхин

"То есть все это -- не мой успех, а моих родителей."

Этой напускной скромностью, Катерина, Вы "завистников" не успокоите. Мы ж понимаем что родители только открыли Вам возможности, а дальше было немеренно Вашей работы. Горжусь своим заочным с Вами знакомством. Буду догонять пытаться.

Нет, честно, это не напускная скромность. Я когда надо очень даже внаглую и напролом. Но это просто не тот случай. Мне повезло: а) с генами, б) с родителями. Все. 

Вах! Какой чудесный текст!

Как же, Катерина, я тебе завидую! Аж зубная боль прошла от зависти :)

По поводу японского. Наша очень хорошая подруга Цветана Крастева преподает в Токио древнеяпонскую поэзию японцам и когда мы с нею приходим куда-нибудь (скажем, в ресторан) и она открывает рот у японцев отпадает челюсть :)

У моих близких тбилисских друзей Гастона и Светланы Буачидзе была (и есть) дочь Анна. Мама (русская) всегда говорила с ней по русски, бабушка (француженка) говорила с ней только по французски, дедушка (грузин) говорил только по грузински, а папа говорил с нею на всех трех :) (Кстати, ее рисовал Гудиашвили). 

У меня много друзей полиглотов. 

СашаС знает 6 или 7 языков

Эдик Миньковский выучил полдюжины языков по его словам в основном благодаря своим любовным увлечениям. 

Саша Звонкин принял предложение стать профессорм университета в Бордо не зная ни слова по французски и через полгода начал читать лекции. 

Моя мама говорит, что в возрасте до 6-ти лет я говорил по азербайджански, армянски, удински и по-русски. Сейчас из всех языков остался русский и уже 20 лет не могу освоить английский настолько, чтобы не было стыдно открыть рот :(

... A ныне - сам скажу - я ныне

Завистник. Я завидую; глубоко,

Мучительно завидую. О небо!

Спасибо, Степан! Зато я в деньгах ничего не понимаю :) (Именно в деньгах, не в бизнесе! ;) И в математике тоже. Саша Мигдал в мой последний визит к ним думал, что я прикидываюсь даже, когда я там какого-то банального термина значение не помнила... уже и не помню какого термина! Они для меня все на одно лицо :) И в классе солфеджжо я так же завидовала приятелю Автандилу белой завистью, потому что он ПОНИМАЛ музыку изнутри так, как мне и не снилось. Я думаю, у каждого есть свой талант, на самом деле. Бесталанных людей нет. Есть просто люди, которые еще не успели открыть в себе свой талант. 

А мой брат, кстати, учился китайскому у единственной китаянки города Тбилиси. Она иногда приходила к нам домой, и тогда я пряталась где-то в углу и подслушивала, если повезет. Она была очень интересной женщиной, fascinating. Замужем за известным тбилисским художником-гобелещиком, не помню уже фамилии. И я была влюблена в их сына. Парень был красавец, врать не буду. И еще она много рассказывала про то, как проходила китайская революция... у меня остались в памяти такие обрывки образов. И когда говорят о китайской революции, я всегда вспоминаю именно те придуманные образы из детства. Но это уже офф-топ страшный ooops! 

Ну раз нет оффтопа, то мне вспомнилось, что именно Гудиашвили иллюстрировал того "Витязя", который у меня был в детстве... 

Да, мои друзья Светлана и Гастон Буачидзе с ним близко дружили и я помню эту книжку. 

Завидую белой завистью.

Языки мне даются очень плохо. Сколько английский не учу, а все немного лучше среднего уровня. Иврит - практически базовый.

Спасибо! Но иврит же такой жутко трудный! Старинный язык, в нем все не просто. То ли дело English - ни склонений тебе, ни спряжений.

Вот я обучаю в свободное от всего время дочь моей близкой подруги русскому языку (ну хочется ребенку -- она ходит на балет и окружена русскими несколько часов в день). И вчера я пыталась семилетней Мэдди объяснить, что такое спряжения и склонения... не просто это, скажу я вам! :))) Вот моя маленькая ученица. Может лет через 25 она тоже вспомнит как мы пели "Пусть бегут неуклюжи" :) 

Фотография отличная, надо сказать:)

На мой взгляд, иврит совсем не трудный. Современный язык очень логичен и системен, у меня особых проблем с граматикой не было. А вот английский меня выбивает - я не понимаю зачем нужны все эти времена глаголов:)

На самом деле, на иврите я стал разговаривать только после того, как пошел в Израиле работать. А английский использую редко, поэтому плохо понимаю и говорю...

Надесь, что дети будут мульти-языкими. Пока до этого далеко.

Юлий Либ Комментарий удален автором

Почему Вы так думаете? 

Юлий Либ Комментарий удален автором

"Но в жизни ей будет непросто..."

А кому в ней просто?

Эту реплику поддерживают: Катерина Инноченте

Юлий Либ Комментарий удален автором

Поражаюсь вашей проницательности и уму, Юлий. У меня вот дочь такая - талантливая, глубокая и интроверт. Уже тяжело...

Юлий, не понимаю: Вы считаете, что людям общительным проще "сбрасывать эту грязь с себя"? А я вот считаю ровно наоборот...

Юлий Либ Комментарий удален автором

Конечно. Это ведь довольно распространенное мнение, что у интровертов мучения сильнее. 

Юлий Либ Комментарий удален автором

Дык и я об этом :) Мы об одном и том же, короче. 

Перевод на русский язык: состояние "и скучно, и грустно, и некому руку подать", когда оно хуже? Когда действительно "некому руку подать" или когда масса народа вокруг мельтешится, а "руку подать" все равно некому? 

Я поставила в копию Анну Хальберштадт-Комар, которая уже принимает участие в нашей дискуссии. Она НЙ-ский психолог. Очень умная женщина (по глазам видно). 

Мне тоже кажется общительным проще, "отряхнулся" и пошел к другому, благо нет особых проблем найти этого другого.

Кажется -- the operative word.

Уверяю Вас. 

Кстати, на эту тему есть прекрасная русская пословица:

Чужая душа -- потемки. ... 

О чем мы спорим? Что значит "сбрасывать грязь с себя"? Это всем тяжело. И мучения у интровертов ничуть не сильнее, чем у экстравертов. Просто, по иной причине. Я, конечно, примитивно-упрощенно написала в пред. комментарии, но речь о том, что экстравертам легче в общении, так как характер у них контактный, он ищет общения с другими людьми и хорошо себя чувствует с ними - также и другим комфортно в его присутствии. В этом смысле, им гораздо легче жить.

Эту реплику поддерживают: Катерина Инноченте

Интровертам приходится зато оправдываться перед гораздо более многочисленной аудиторией. Scrutiny... Not a big fan. 

Эту реплику поддерживают: Irina Abarinova

Юлий Либ Комментарий удален автором

Некоторые - читаемый лист.

И это может быть исключительно Вашим личным восприятием... Если Вас не захотят пустить в душу по каким-то причинам, не пустят. А казаться может что угодно... 

Юлий Либ Комментарий удален автором

Я понимаю :) Но я пытаюсь сказать вот что: неужели так трудно представить себе ситуацию, когда ты на все сто уверен, что знаешь кого-то досконально, что человек -- именно как читаемый лист, и тут вдруг -- бац... и большой сюрприз. Или, никаких сюрпризов, только иллюзия, что Вы кого-то знаете досконально. То есть Вам думается, что знаете, а это просто иллюзия. Лично я знаю, что никого не знаю (парафразируя сами знаете кого ;) 

Эту реплику поддерживают: Татьяна Пастухова

Видел, конечно. Но "талантливые, умные и очень глубокие люди" обычно не хотели бы стать "легкими, талантливыми, но не глубокими." И все мы это понимаем. Например, судя по комментариям к её статье, Катерина вызвала у многих уважение, восхищение и белую зависть, несмотря на то что она отчётливо упомянула своею прошлую депрессию и ПТСД. Никто не написал, "Сама напросилась; знала бы только 30 слов, как Эллочка-людоедка, жилось бы легче."

Блин, действительно бы легче жилось! Еще не поздно lol 

К счастью, поздно. Думаете Эллочке было легко и без стульев и без мужа, с одним только ситечком для чая?

Я, Александр, уже пару часов в серьезном замешательстве -- не знаю, как Вам ответить: "Хо-хо!" или "Не учите меня жить"?

Эту реплику поддерживают: Александр Конаныхин

"Блин, действительно бы легче жилось! Еще не поздно"

Ну вот Вы, Катерина, и продемонстрировали нам что - нет, уже поздно. Этот язык из 30 слов Вам уже не освоить.

Эллочка НИКОГДА не пришла бы в двухчасовое "серьезное замешательство". Она бы тут же сказала "Хамите, парниша!" и потребовала бы "помочь материально".

Так я уже просила Вас помочь материально! (под колонкой про Трампа и Обаму) Но вы обвинили меня в наврозовщине. 

Эту реплику поддерживают: Александр Конаныхин

Катерина, я решительно зарекаюсь с Вами спорить - Вы всегда побеждаете..

Вы как-то подозрительно легко сдаетесь просто. 

почему

В конце марта летал на выходные в Верону. Есть, пить, говорить по-итальянски. По дороге в аэропорт, в сонном шведском поезде, вспомнил одну из немногих песен "Зимовья зверей", которые, собственно, вспоминаются. "Как хочется быть, как хочется быть хоть кем-нибудь кроме себя" там поётся. Точнее, говорится.

Нет, конечно, у меня есть солидные профессиональные причины учить все эти языки. И сентиментальные причины есть. Как можно, скажем, послушать Caravane Рафаэля и не захотеть наконец выучить французский? И т. д. Но есть и это назойливое, грызущее желание: как-то вырваться из этого лотерейного себя, с этим непроизвольным родным языком, с этой случайной культурой.

Изучение другого языка создаёт иллюзию выбора там, где никакого выбора быть уже не может. Раз подсев на такое, уже не слезешь.

Эту реплику поддерживают: Мария Генкина

Совершенно верно. Почти актерство. Но очень искреннее, мне кажется. 

Блин, я все прошлое лето можно сказать была в Вероне, и где ты была со своими Giardini Giusti?

Неее, народ, ну вы что! Это не дело... Это же потрясающий парк! Ну после Летнего сада и Сентрал Парка самый красивый в мире. Он маленький (по сравнению с садами Версаля там, или даже с Сентрал Парком), но это же сказка романтическая!  Ну ладно, не переживай, еще вернешься. Так, кстати, Франко Дзеффирелли снимал Ромео и Джульетту, так что про романтику не вру. При этом парк не пошлый, quite sober. Красотища. 

Народ признаёт свой промах. Я честно собирался, но руки/ноги не дошли.

В следующий раз.

Эту реплику поддерживают: Катерина Инноченте

ещё кстати

В следующую пятницу лечу в Тбилиси на неделю. Может быть, что-нибудь там посоветуете?

К сожалению, понятия не имею, что бы Вам там посоветовать -- я в Тбилиси не была 28 лет. То есть один раз прилитела туда на 2 дня как представитель Китона одеть кое-кого в правительстве несколько лет назад, и они меня отпускать не хотели :) Хотели месяц возить и все показывать, но жизнь такая штука -- не получилось в том момент, мне нужно было еще лететь к клиенту в Баку... И я все собираюсь вернуться, и все не получается. Но Вы обязательно сходите в Лагидзе и закажите газировки сливочной с шоколадом! Говорят, Лагидзе на Руставели закрыли (Самвел рассказывал, если я не ошибаюсь), но у меня это как-то совсем в голове не укладывается... 

Юлий Либ Комментарий удален автором

У Вашего кузена -- талант, без сомнения. 

Сейчас почитала про Вамбери в Википедии -- да, очень интересно. Это же надо 4 раза в мусульманство переходить! Это возможно разве? :) 

А я знала людей-полиглотов, один говорил  на семи языках и был дурак-дураком. Все-таки надо еще и знать, ЧТО сказать

Эту реплику поддерживают: Катерина Инноченте

Да, конечно! ЧТО сказать, это всегда самое важное. Но знание языков, желание их изучить и приобщиться к чужой культуре все-таки в большинстве случаев гарантирует повышенный уровень empathy. Понимания и сострадания к чему-то, что работает не так, как ты привык и как тебе кажется правильным. 

Эту реплику поддерживают: Irina Abarinova

Кушать люблю, а так нет!

Перефразируя известный анекдот про грузина и помидоры, скажу, что мой самый любимый язык - французский, хотя ни слова не знаю. Боюсь, если выучу - красота исчезнет. А вот слушать люблю. Особенно, когда шансоны поют.

если выучу - красота исчезнет

Александр, я вот уже пару дней думаю над Вашим комментарием, но из-за сумасшедшей беготни не было времени сесть и написать ответ. Сейчас сижу в аэропорту в Филли, жду посадки в самолет и вот решила воспользоваться моментом :) 

Если выучите - и тут я даю Вам слово чести! - красота не исчезнет! Она откроется в другом своем измерении. А потом еще в одном, и еще в одном, и так далее. Это как при знакомстве с интересными, многогранными людьми... впереди столько прекрасных открытий! Так что no excuses! :) Учите, не пожалеете. 

Ленин знал 11 языков!

Показателем высокой культуры служит знание иностранных языков. Биографии многих исторических лиц, значимых фигур свидетельствуют о том, что они знали  несколько иностранных языков, чем искусно пользовались в  политике. Скупые сведения, говорят нам, что Богдан Хмельницкий знал пять языков. Императрица Екатерина II, помимо родного немецкого и русского, в совершенстве владела еще тремя языками. Вячеслав Рудольфович Менжинский первый заместитель Дзержинского и председатель ОГПУ знал, кроме русского, еще тринадцать языков, а немецким, английским, французским и итальянским владел в совершенстве. Сам жеДзержинский знал три иностранных языка, одним из которых был и русский, на котором он говорил без акцента и грамотно писал (родным для него был польский).Нарком просвещения Анатолий Васильевич Луначарский, когда его избрали действительным членом Академии наук, свое выступление начал на русском языке, продолжил на немецком, французском, английском, итальянском и закончил по традиции классической латынью.Владимир Ильич Ленин свободно знал немецкий и французский. Изучал их в гимназии, где также обучали латыни и греческому. Немецким Ленин владел в совершенстве: ему приходилось подолгу жить в Швейцарии, Австро-Венгрии  и Германии, где вел активную политическую жизнь, выступал с лекциями, докладами и политическими речами. Он мог говорить, читать и писать по-французски, довольно свободно объясняться на английском.Английский вождь пролетариата изучал самостоятельно. С американским атташе полковником Робинсом и британским консулом Локкартом беседовал без переводчика (тема была деликатной), но вместе с владевшим языком свободно и жившим в США Троцким. Читал итальянские газеты, благодаря итальянской опере знал некоторое количество крылатых цитат. Н.К.Крупская изучала итальянский, что-то муж усвоил от жены. Сам Ильич, впрочем, оценивал знания языков словами "Плохо знаю все три". Утверждается, что вождь читал по-польски и по-итальянски, понимал шведский и чешский. Скорость чтения и уровень понимания языков не оценёны. Во время пребывания в Италии Ленин общался с итальянцами, но насколько свободно - неизвестно. Относительно польского, шведского и чешского - можно гарантировать знание по крайней мере минимума бытовой лексики. Знание гимназического древнегреческого могло позволить общаться с греками, поскольку торжественный стиль речи - "кафаревуса" - современного греческого на нём основан. Выглядело бы примерно как общение с современным русским по-церковнославянски, но понимание было бы.Изучая пометки на иностранных изданиях в его библиотеке, вывели знание им 11 языков. Однако неясно, сам ли он переводил фрагменты, или воспользовался помощью знатока данного языка. Таким образом, можно утверждать, что Ленин знал три языка (кроме русского) на довольно высоком уровне и от 4 до 8 на уровне знакомства.Журнал «Most», издаваемый российско-турецкой ассоциацией дружбы и предпринимательства опубликовал в одном из номеров информацию о том, что Сталин провел два года в Турции и знал турецкий язык. После событий в 1910 году, когда после неудачного восстания против царского режима Сталин сбежал через Батуми в Анатолию.По одним источникам Сталин знал грузинский, русский, древнегреческий, латинский, немецкий, фарси, французский. Другие утверждают, что кроме грузинского и русского языков Сталин читал на немецком, изучал латынь, древнегреческий, церковно-славянский, понимал фарси (персидский) и армянский языки. В середине 20-х годов занимался также французским.Что же касается последующих политиков, то например Хрущев как-то упомянул, что знает украинский язык.Андропов знал английский. Черненко и по-русски объяснялся кое-как.А сегодня о полиглотах в окружении президента России, в правительстве, в Государственной думе, увы, ничего не сообщается. Безусловно, найдется более одного десятка человек, которые владеют в разной мере несколькими иностранными языками: к примеру, лидер ЛДПР Владимир Вольфович Жириновский знает три иностранных языка, а первый вице-премьер Анатолий Чубайс довольно прилично говорит по-английски, но им далеко до настоящих полиглотов.

Источник: http://inyazservice.narod.ru/4_inyaz_i_politics.html

Ильич удивил. 

Спасибо! Интересно было. 

Кстати, об интровертах и экстравертах: это очень на сегодняшний день примитивное разделение. Вообще, в психиатрии и психологии этих попыток охарактеризовать личность и создать категории было немало. Даже DSM (диагностический справочник) их меняет каждые несколько лет... Каждый из нас — сложная личность, и черты интровертности и т.п. могут меняться с возрастом. Например, даже те, кто считают себя интровертами, все-таки участвуют в этой дискуссии, а значит, тоже в какой-то степени экстраверты.

Эту реплику поддерживают: Катерина Инноченте

Спасибо. Полностью согласна с Вами. 

Михаил Иоссель Комментарий удален автором

Михаил Иоссель Комментарий удален автором

Михаил Иоссель Комментарий удален автором

Интересная, задушевно написанная колонка, Катерина. Люди, подобные вам, вызывают у меня добрую зависть. Самого меня хватило лишь на английский. Изучение языков -- если только оно не произошло органичным образом в детстве (cf, Набоков: "I was a perfectly normal trilingual child in a family with a large library") или в результате эмиграции в юном возрасте -- процесс трудоемкий и зависящий в выской степени от индивидуальных способностей каждого. 

К стыду своему, я уже семь лет живу в Монреале, не зная французского. Сам собой язык из окружающей среды сквозь черепную коробку и прямо в серое вещество не просачивается. Впрочем, объясниться в супермаркете, при наличии необходимости, я сумел бы. Но такой необходимости здесь нет -- город, хоть и франкоязычный, но двуязычный -- и по роду моей деятельности (профессор английского в англоязычном университете) острой нужды в знании французского у меня не возникает. Вероятно, если была бы, я приложил бы все усилия к тому, чтоб его выучить.

Хорошо выучить его, опять же, мне не удалось бы, скорей всего: так, чтобы войти в активную культурную жизнь франкофонного большинства этого замечательного города. А плохо... Видимо, плохое знание иностранного языка, в большой степени, потеряло свой смысл в нынешнее время, в связи (к примеру) с развитием виртуальных переводческих мезанизмов. Мир сжимается в своих размерах и, усложняясь, одновременно делается все проще для номинального понимания.

К примеру, я сейчас напишу с Вашего позволения какой-нибудь пустой текст на английском, "от балды," что называется, в режиме автоматического письма, в реальном времени:

Ну, скажем:

“Let's suppose my Russian is non-existent but i have a number of Russian-born friends, colleagues at work, my fellow orthodontists, in Secaucus, NJ, and i have always been fascinated by the Russian culture, literature in particular, Tolstoy and Dostoyevsky and Pelevin and Trediakovsky and such, and so, by way of wishful thinking, i would like to participate in some minor way, however perforce randomly and perfunctorily, in one or two of the online Russian forums dedicated to the above topics in which my above-mentioned friends tell me they participate. Because, you see, to be frank with you, my life is boring as hell. In Secaucus, NJ. I feel very much in need of having my ontological horizons, such as they may be, expanded. Could this be accomplished to an even remote degree of adequacy with the aid of the google translation engine? You tell me, my suppositional virtual Russophone correspondents. Did I manage to get myself understood? I await your response with the keen intensity of a nightingale anticipating the advent of summertime.”

Пропустив через Google translation engine, получаем:

“Предположим, мой русский не существует, но у меня есть число родившийся в России друзья, коллеги по работе, мои коллеги ортодонтов, в Secaucus, Нью-Джерси, и я всегда был очарован русской культуры, литературы, в частности, Толстой и Достоевский и Пелевин и Тредиаковский, и такие, и так, путем принятия желаемого за действительное, я хотел бы принять участие в некоторых незначительных образом, однако волей-неволей случайно и поверхностно, в один или два из онлайн русских форумах, посвященных вышеперечисленным темам, в которой моя выше упомянутых друзья говорят мне, они принимают участие. Потому что, видите ли, быть откровенным с вами, моя жизнь скучна, как ад. В Secaucus, Нью-Джерси. Я чувствую себя очень нуждается в моей с онтологических горизонтов, таких, как они могут быть, расширить. Может ли это быть достигнуто на даже самые отдаленные степени адекватности с помощью Google двигатель перевода? Вы скажите мне, мой предположительный виртуальных корреспондентов русскоязычных. Мне удалось заставить себя понять? Я жду вашего ответа с острым интенсивность соловей ожидая появления летнее время.”

В сущности, все понятно, верно? Именно в такой стилистике Рильке писал свою русскоязычную поэзию, к слову: «Все на полях: избушка уж привык…»

 

То есть, по сути, вопрос: «Зачем мне знать столько языков?» -- в практическом плане, видимо, равнозначен, скажем, такому: «Зачем мне кушать апельсины?» Не зачем, а почему. – Ну, и почему? Да потому, что нравится. С ними жизнь ярче играет красками.

 

Вы, конечно, большой молодец. И родители Ваши тоже, разумеется: Вам с ними повезло.

Михаил,

Какая приятная неожиданность видеть Вас на Снобе! Немедленно добавляю Вас "в друзья"! :)

Спасибо за комплименты. И да, Вы прекрасно расставили все по местам, поменяв формулировку самого вопроса. Сила логического мышления в действии :)

А английский у Вас восхитительный просто, на нем далеко не все так говорят, кому он родным приходится! 

Эту реплику поддерживают: Михаил Иоссель

Спасибо, Катерина! До встреч!

Эту реплику поддерживают: Катерина Инноченте

Очень остроумный текст, Миша! 

К сожалению, надо сказать, что знание нескольких языков иногда приводит к неожиданным результатам: я, например, училась в английской спецшколе, где общие предметы преподавали на литовским; потом в МГУ, где у меня возникла неожиданная проблема -- училась я всегда легко, но когда надо было сдавать математику на первом курсе, вдруг испугалась: оказалось, что вся математическая терминология литовцами переводилась на литовский, и я должна было срочно перевести ее на русский. Литовцы, как другие малые народы использовали сложно-сочиненные слова, чтобы не загрязнять свой язык. 

Второй университет я заканчивала в Нью-Йорке и после этого по работе писать приходилось исключительно по-английски. В итоге, чтобы написать этот комментарий, пользуясь кириллицей, у меня ушло в 10 раз больше времени -- потому, что за столько лет, когда на клавишах 2 алфавита, пальцы автоматически тянутся к латинице. 

Чувствую себя идотом, вернее, идиоткой, у которой в голове винегрет из трех языков, с добавками из еще, по крайней мере, двух-трех: польского, французского, который учила в университете, и обрывков идыша. Ужас!

Эту реплику поддерживают: Михаил Иоссель

Аня, привет.

Спасибо на добром слове.

Да, конечно: вполне понятно. Жизнь, большие участки которой мы сами себе сознательно усложнили в зрелом возрасте, «записав» их на не-родные лингвитические платформы, с трудом поддается сведению к общему языковому знаменателю.

Мне, к примеру, тяжелей заниматься разбором конкретного англоязычного художественного текста на русском языке, нежели на английском: не выработана аналогичная, сугубо специфическая, терминология. (Я столкнулся с этой микро-проблемой, в частности, в Вильнюсе прошлой осенью, во время своего «саббатикал» -- вот видишь? чисто брайтоновские дела -- где в моем аспирантском классе по современной американской литературе из пятидесяти человек примерно четверть оказались выходцами из русскоязычных семей; в какой то момент, в неформальной обстановке совместно организованного нами в Ужупис кафе литературного клуба, некоторые из упомянутых руссофонов попросили меня еще раз прокомментировать один, особо трудный для первоначального восприятия рассказ Роберта Кувера – но уже на русском. Вполне иллюстративный эпизод, надо сказать. Сначала было тяжело; потом, постепенно, стало легче.

Сначала было тяжело, но потом стало легче: вот, собственно, в сильно сконцентрированном изложении, история обыденных жизней, подобных нашим. Поскоьку ежли, при наличии альтернативы межды относительно простым и более сложным в жизни, мы сделали (и, соответственно, продолжали по необходимости делать) выбор в пользу последнего, то это значит, что никакого выбора изначально, по сути, и не было.

Усложнение жизни упрощает ее, в каких то важных ее аспектах.

Вот, скажем: пару недель назад, в автобусе по дороге из НЙ в Монреаль, я перечитывал – впервые за десятки лет – «Войну и Мир» графа Толстого. Издание, которое я взял в дорогу из дома близкого друга, было 1903 года. Друг мой старый книжник, и у него в библиотеке имелось и более современное, недавних советских времен издание романа: из хорошо памятного зеленоголубого 16-томника шестидесятых годов. Нo я взял в дорогу дореволюционное, не задумываясь о том, зачем и почему. В автобусе, пробираясь сквозь неизбежно замедляющие чтение яти и ижицы, я некоторым образом соотнес этот процесс затрудненного чтения с имевшим место в мою бытность в писательских аспирантурах сперва университета Нью Хэмпшира, а затем Стэнфорда: тогда, поскольку на английском я читал в разы меделенней, нежели на русском, порой мне удавалось обратить внимание на определенные проходные (но потенциально важные в общем контексте) фразы и смысловые связки, которые в восприятии естественных носителей языка не фиксировались, проскакивали с ускорением незатрудненного восприятия. Именно таким образом начиналась моя, какая-никакая, карьера профессионального читателя произведений одаренных (иных в хорошие писательские аспирантуры стараются не принимать) молодых писателей: т.е., человека, который может, с текстом в руке, показать им возможные параллели и альтернативные пути сюжетно-смыслового развития их рассказов. Замедление процесса чтения, иными словами, ведет к ускорению (путем ее углубления) смысловой интерпретации текста.

Собственно, и писать на английском пытаться я стал изначально в качестве некоего терапевтического упражнения (тебе как психологу это, разумеется, понятно), в попытке остранения собственного прошлого и отстранения себя от себя самого (в обоих случаях, на английском это будет – estrangement); возведения своего рода плексигласовой стены чужого языка между самим собой и своей жизнью. Русский язык такой дистанции мне не позволял, поощряя тем самым концентрацию на всем худшем, что выпадает (или выпадало, в прежние времена невосстановимости сожженных мостов) на эмигрантскую долю: бесконечное самобичевание, упоение собственной мизерабельностью, бессонные мысли о тщете всего и вся… вся эта двухкопеешная достоевщина. Английский язык держал меня в узде. У тебя есть, что сказать читателю? Давай, говори. Но без соплей и лирических отступлений на три страницы. Шаг вправо, шаг влево -- семантическое болото. От очки А к точке Б. От смысловой кочки к кочке. Знай, куда направляешься. Уж будь любезен. Будь адекватен, в каждый отдельно взятый момент письма, не всей неизъяснимой вселенской сложности твоей сущности, а только тому тексту, над которым ты работаешь. Pole pole, как говорят в Кении, на суахили: медленно поспешай.

(У нас с тобой, кстати, есть общий близкий друг, философ и культуролог, едва ли не умнейший, или по крайней наиболее эрудированный, из нашей эмигрантской суспенсии в Америке, вся жизнь которого, по сути, проходит в процессе чтения либо осмысления и переработке прочитанного. Собственно, мозг его есть мощная машина по переработке усвоенных и генерации новых смыслов.  Ты знаешь, о ком я говорю. Читает он в основном на английском, базовым иностранным языком его явлается французский, а свои собственные тексты он пишет, разумеется, на русском. Когда он находится в процессе чтения требующего глубокого осмысления материала, над его ухом можно взорвать небольшую петарду, и он ухом не пошевелит. Я пробовал его в такие моменты растормошить, пытаясь привлечь его внимание к тому или иному виду или интересного вида гражданину любого пола за окном медленно идущей португальской электрички, скажем: nothing doing. Но впрочем, мы друг друга уже знаем множество лет, так что, бесуспешно пытаясь отвлечь его, я всего лишь вяло развлекал себя самого.)

Замедляя жизнь, короче говоря, мы придаем ей ускорение... то, которое нам (и никому иному) необходимо для ощущения полноты бытия. Таков, по моему мнению, сухой остаток.

На эту тему много чего еще можно было бы сказать. Но пора и честь знать.

Миша, Вы совершенно точно подметили, что чем медленне читаешь, тем лучше понимаешь общий смысл, так как действительно замечаешь детали, и они не проскакивают мимо тебя. Надо сказать, я для этого выработала другую технику чтения, но мне она приносит огромное удовольствие: читая про себя, я все-такичитаю вслух -- внутренним голосом. Естественно, это гораздо медленнее, и в школе читать так просто не было времени. Зато сейчас я понимаю, что разница между пробежкой глазами и внутренней озвучкой -- та же, что между фаст-фудом и домашним ужином. 

И вообще, спасибо большое за такие интересные и развернутые комментарии! Вас читать жутко интересно. 

Эту реплику поддерживают: Михаил Иоссель

Спасибо и Вам, Катерина, за предоставленный повод высказаться на интересную и важную тему.

Nado,skazat,Misha ,chto  v pervye gody immigracii ya prikasatsia ne mogla k russkoy poezii- 

srazu obrazovyvalsia kom v gorle,a pozvolit etogo ya sebe ne mogla , nado bylo vyzhivat , da eshche s malenkim rebenkom.  Angliyskiy  byl  psixologicheski bezopasnee.  Krome togo, kogda ty zanyat pomoshchiu drugim,v dannom sluchae ,immigrantam , eto pomogayet menshe dumat o svoix problemax.  No dolzhna rasskazat o dovolno anekdoticheskom nachale moey  terapevticheskoy raboty  s amerikancami.

Director kliniki  , gde ya nachala rabotat cherez 4 mesiaca posle priezda , dovolno skoro skazal mne chto pora prinimat i angloyazychnix pacientov, chemu ya pytalas soprotivliatsia ,namekaya chto vse taki anglyiskiy moy dlia etogo nedostatochno xorosh.On mne skazal: "it's all in your head' I  naznachil pacientov.

Moya pervaya pacientka byla  na polovinu italianka , napolovinu evreika. Mama ee  byla  rodom  iz Polshi i vo vremia voiny ostavshis  sirotoy , kakim to chudom vyzhila bluzhdaya po derevniam . U devushki  etoy, kstati, dovolno bezumnoy, otnoshenya s mamoy byly chudovishchnye , ona ee schitala malogramotnoy isterichnoy immigrantkoy , i vidimo v piku ey, zavela sebe druga egiptyanina , s kotorym tozhe zhizn byla ne saxar.  Tut transference , t.e. perenos na terapevta, govoryashchego s kakim to neponiatno-evropeikim akcentom,  mog sozdatsia ochen interesnyi.

Vyruchilo to, chto ya na vtoroy zhe sessii ey skazala :'You must be feeling really cheated - you mother is an immigrant from the old country,your boyfriend is an immigrant ,and now you've got an immigrant psychotherapist in addition."

Эту реплику поддерживают: Катерина Инноченте, Михаил Иоссель

Юмор -- лучшее спасение :) 

Аня -- да, это интересный случай. И что она тебе ответила?

Можно предположить, что само наличие у нее терапевта из другого мира, говорящего с акцентом, вызвало у нее положительную реакцию, как подтверждение "особости" ее жизненной ситуации -- того, что у нее "все не как у людей." Для очень многих эта мотивация -- быть "не как все" -- служит, осознанно или подспудно, основным источником жизненной энергии.

Сейчас уже не помню точно, что ответила, но я быстро поняла, что, хотя психологу как бы и положено быть с акцентом, в Америке пости все первые аналитики были беженцы или выходцы из Германии, тем не менее вопрос моего происхождения непременно возникнет в той или иной форме, и более эффективно -- to address it yourself. Этот опыт очень пригодился для работы с эмигрантами из разных стран, и вообще с пациентами из разных культур. Что тоже помогает, это узнать у самого пациента о некоторых нормальных ценностях его этнический группы, культуры и т.п., если об этом негде почитать. Как в фильме Вуди Аллена Everything you Wanted to Know, but Were Afraid to Ask ".

Please, ask, иначе попадешь впросак. Об этом можно много говорить.

Вот, например, один беженец из Сирии, сирийский еврей, жена которого иммигрировала раньше с больным ребенком, и к его приезду уже сносно говорила по-английски и водила машину, на вопрос не собирается ли он пойти учиться языку, поскольку жене предложили какую-то официальную должность, ответил мне, что если жена пойдет работать и будет какое-то время содержать семью, он покончит с собой. Оказалось, что в этой культуре такая ситуация позорна для мужчины, хотя вполне логичка для западного человека. Так что вместо ESL этот пациент устроился таскать ящики в супермаркет, но себе вреда причинять не стал.

Эту реплику поддерживают: Михаил Иоссель

Аня,

Понятно.

Положа руку на сердце – не нравится мне твой еврейский сириец. Тоже мне: самоубийством он покончит, видите ли, если жена пойдет работать и будет содержать семью, пока он соблаговолит изучить азы английского языка. Или если жена пойдет без него в кафе с сослуживцами как-нибудь, паче чаяния. Или если дочка, скажем, запишется в школьный драмкружок и начнет слушать панк рок. Или влюбится в не-еврея-сирийца. Этак никаких жизней у него не хватит: постоянно с собой кончать. «Никогда… Никогда в жизни Воробьянинов не протягивал руки!» -- «Так протяните ноги, старый дуралей!»

Я б ему так сказал, в ответ на подобное заявление: «This, my dear Jewish-Syrian friend, is called psychological blackmail. My advice to you – knock it off.»

А если выражение «psychological blackmail» оказалось бы слишком продвинутым для его восприятия, я б ему показал его в письменном виде, прибегнув, опять же, к помощи Google translation engine: الابتزاز النفسي

То есть, как видишь, психотерапевт из меня вышел бы аховый.

А если серьезно, то это, конечно, богатая тема: зачем же он прибыл в Новый Свет, если согласен только на то, чтоб жить старым укладом? Уехал ли он в знак протеста против политического курса авторитарного режима Башира Ассада? Или в поисках свободы от мусульманской ортодоксии? Или попросту в поисках лучшей жизни? Если последнее, то можно ли лучшую жизнь себе и своей семье обеспечить в Америке, не зная английского и не имея хотя бы номинального образования?.. Или он поехал вслед за женой, исключительно из-за любви к ней? Такому чувству можно позавидовать. Но… может быть, ему, все таки, нужна другая жена? Из сирийско-еврейской общины -- такая, которая счастлива была бы жить сугубо патриархальным укладом в Америке? Потому что эта от него, скорей всего, уйдет, рано или поздно. По причине того, что он темный, как ассирийская ночь, и не дает ей расти в человеческом и профессиональном плане. И что он тогда будет делать, кроме как с собой в очередной раз кончать?

Короче есть разные еврейские сирийцы… друг Горацио. Вон, у Стива Джобса и его сестры писательницы Моны Симпсон папа сириец, а у Джерри Сайнфельда -- мама... Сложно усреднять по целой социо-этнической общности, в особеннности в Америке, где прошлое человека не является определяющим фактором в предсказании его будущего.

Интересный, словом, предмет для разговора. Увы, мне надо сейчас уходить… До встреч!

Эту реплику поддерживают: Катерина Инноченте

Без юмора никакой Prozac не поможет. Вот и у Андрея Грицмана есть рассказ, который так и называется "Прозак жизни".

Эту реплику поддерживают: Катерина Инноченте

Надо будет почитать! :) Я, правда, сидела не на прозаке, а на lexapro + abilify, и надо сказать, что abilify, конечно, делает чудеса через некоторое время... I was very impressed. Но летом 2 года как закончила все это принимать. Организм сам сказал что-то типа "А теперь ты уже можешь сама". 

Эту реплику поддерживают: Anna Halberstadt-Komar

Миша, вот этот конкретный сириец убегал от преследования -- тогда евреев обвиняли в шпионаже в пользу Израиля, особенно если кто-нидудь из родственников там оказывался.

В целом, логика у человека, переживающего стресс иммиграции, своя. К сожалению, самоубийства у иммигрантов случались, это и стало одной их причин создания клиники для новых иммигрантов в 1988 году, чтобы предупредить печальные исходы. Работа эта была очень интересной, хотя и напоминала работу в скорой помощи.

Вот, к примеру, о логике: жена молодого человека, который покончил с собой, хотя никаких объективных причие, кроме клинической депрессии, не было -- образован, с приличный английским и хорошим физико-математическим образованием, жена, ребенок, родители живы. По словам жены его последние словы были реакцией на пробегающую мышь в так называемом Wellfare hotel. Он сказал что-то вроде "Боже, куда же я свою семью привез!" Понятно, что если бы он мыслил как нормальный человек, он понимал бы, что через неделю или две он переехал бы в квартиру где-нибудь в Бруклине и, скорее всего, довольно быстро бы устроился на работу. Вот поэтому советы нормального человека не работают. А что касается разных групп иммигрантов, вот эта работа и продвинула меня писать и преподавать, чтобы новые поколения психологов не должны были изобретать велосипелы, или колеса для него.

Вот так появились работы о бухарских евреях. о том, почему групповая терапия плохо работает с русскими.

Эту реплику поддерживают: Михаил Иоссель

Ох, как же это замечательно, Катерина!  Сама всю жизнь мечтала выучить более 2х языков, но на практике пришлось ограничиться.

Спасибо! Но Вы тоже не забывайте, что еще не поздно. Главное иметь время выделить этому делу по два часа в день, хотя бы через день. 

Согласна, Катерина! У меня главная проблема не сколько со временем, сколько с возможностью его использовать. Я очень неплохо знала французский, но живя в англоговорящей стране, еще пытаясь на русском что-то прочесть, посмотреть, французский из внимания просто постепенно выпал. а жаль. Надо возвращать! Пожалуй, надо его вернуть)

Эту реплику поддерживают: Катерина Инноченте

Лучше всего хоть пару раз в неделю смотреть фильмы тогда на французском. Или французское ТВ, если есть такая возможность. Чтобы было ощущение погружения, хоть и ограниченное длительностью фильма. 

Да, Вы правы. фильмы очень в этом смысле хороший сподручный помощник!

как жаль, что пропустила интересную дискуссию...

Чем больше языков знаешь  — тем больше можешь узнать нового. Ведь на каждом языке выходит столько разной литературы, фильмов! Ведь со столькими интересными людьми можно общаться! Ведь жизнь от этого становится интереснее! 

жизнь становится интереснее :)

Это точно! :) 

Катерина,спасибо большое за колонку. Какая же Вы умница! Не скромничайте- с сольфеджио,, может быть, у Вас и были проблемы, но со слухом ,я думаю, все в полном порядке. Заметила, что есть четкая корреляция музыкального слуха со способностью к языкам. Но не хотелось бы умалять Вашего трудолюбия и мудрости родителей!

 Прекрасный пример для подражания. К сожалению, в далеко не юном возрасте это сделать непросто, но интересно.  Really you inspireed me

Эту реплику поддерживают: Виктор* Ерофеев

Спасибо!!! I'm truly touched and flattered. 

Катерина, спасибо, очень интересный материал и обсуждение к нему.

Я по-хорошему завидую людям, владеющим несколькими языками на уровне родного. Мои бабушка и дедушка по материнской линии были двуязычными (русский и татарский). Хотя, со мной и в моем присутствии всегда разговаривали на русском. 

Я же учил в школе английский, по песням украинский, во время проживания в Чехии - чешский, а когда подумывал перебраться в Амстердам - голландский. 

При изучении других языков для меня открылись некоторые секреты словообразования и развития языков. Также много сходных слов в различных языках. К примеру пламя - (flame, flamme,  flamma, llama). Вода, золото (жолото - gold) и т.д. (особенно если смотреть античные версии). 

Дочка у меня подхватила сначала чешский (хотя уже забывает). В эти выходные ездили в Лос Анжелес, заходили к англоязычным друзьям. Было интересно смотреть, как она быстро переориентировалась, и стала говорить с ними по английски (но с их собакой по-русски :). А в отеле вдруг ни с того ни с сего начала считать по испански (после просмотра детской передачи).

Мне бы, конечно, хотелось сохранить у детей русский язык. Но в конечном счете, это не так важно. Все же язык для меня - это инструмент коммуникации с внешним миром. И тот же чешский учить не особенно хотелось - потому что он нужен только на маленьком клочке посреди Европы, где ничего не происходит, и где я никогда не буду своим. Возможно для детей также будет неважен русский. 

Женя, как здорово! Во-первых я никогда не была знакома ни с кем, кто бы говорил по-татарски, и в этой связи было бы очень интересно узнать: как звучит этот язык? На какой другой по звуку похож татарский говор?

С дочкой очень советую все-таки пока не поздно, говорить по-русски. Я со своей совершила огромную ошибку, что не научила ее в детстве, когда это происходит немного само собой. А теперь она и хотела бы, но с университетом и всей остальной кучей дел это намного проблематичнее. А могло было когда-то произойти практически без усилий  :(

А голландский -- уважаю. У меня родители на нем говорят свободно (живут в Голландии). Интересный язык, но сложный.  

Дома мы говорим только на русском, и фильмы/мультфильмы дети смотрят тоже на русском, знают уже весь кириллический алфавит, и учим их читать.  Более того, есть русскоговорящие друзья, в дет. саду еще четверо детей.

Но все же мир за окном больше, и он англоговорящий. 

А татарский звучит непонятно :) Например так:

Катерина, как здорово! Правда ведь ни с чем не сравнимое, абсолютно волшебное ощущение, когда вдруг начинаешь понимать новый язык?

Да, абсолютно волшебное и совершенно ни с чем не сравнимое :) Наверное еще и потому, что языки могут отвечать