Линор Горалик: ...Например, трудности
...Например, с возрастом начинаешь понимать, что «вместе пуд соли съесть» — это не про интенсивность неприятного переживания, а про его продолжительность.
...Например, литератор К., не любивший литератора П. за некоторую моральную зыбкость, объяснял привычку последнего всегда и везде заказывать себе омлет «нехваткой яиц в организме».
...Например, красавица и умница У. сидела дома и остро переживала свое одиночество. Более того, она остро переживала тот факт, что ее одиночество объясняется ровно тем, что никто не может поверить в одиночество такой умницы и красавицы. Все твердо уверены, что у такой умницы и красавицы точно есть с кем поговорить, с кем отдохнуть и, уж конечно, с кем выпить. И не навязываются. И поэтому, печально рассуждала У., ей не с кем поговорить, отдохнуть или даже напиться. От этих мыслей У. пришлось немедленно выпить — в одиночестве, конечно. Ее одиночество от этого сильно усугубилось. Пришлось выпить еще чуть-чуть, потом еще чуть-чуть, а потом выпить столько, что У. тихонько наблевала в ванну и поползла спать. Утром несчастная похмельная умница и красавица выяснила, что в результате ее вечерних размышлений об одиночестве ванна забилась намертво. У. вызвала сантехника. Сантехник поглядел в ванну, поцокал языком и с интересом спросил: «Много вас тут бухало?»
...Например, мальчик лет семи с энтузиазмом рассказывает случайному дядечке в автобусе, что у них на даче сосед «одного нашего кота потравил, другого нашего кота потравил — говорит, что они за его птицами гоняются!» Ошеломленного дядечку мальчик успокаивает тем, что «это ничего, мы назло ему будем новых котов заводить, пусть подавится!»
...Например, во время международной конференции примерно четыре десятка переводчиков с разных языков оказываются одновременно в небольшом лекционном зале. Обстановка бодрая, но не лишенная напряженности: некоторые из присутствующих переводят на один и тот же язык одних и тех же авторов и нередко вынуждены толкать друг друга локтями в прямом и переносном смысле. Со сцены вещает известный американский переводчик G., объясняющий свой творческий метод желанием «быть своему родному языку хорошей женой». «Да, — говорил G., — это нелегко: мне приходится выполнять его прихоти, уступать ему в любом споре, поддерживать его в добром здравии, стушевываться на его фоне...» «Имитировать оргазм семь раз в неделю», — подхватывают добрые коллеги в зале.
...Например, политтехнолог П. предлагает создать из детей бывшей советской номенклатуры, повадившихся нынче рваться в политику, партию под названием «Дурное семя».