Синодальный перевод Библии, одобренный в 1876 году, по мнению митрополита, имеет «языковые и стилистические проблемы». Это трудности становятся преградой между людьми и Писанием, сказал Илларион, выступая на международной конференции по библеистике в Москве.

Из-за непонятности существующего перевода верующие не понимают смысл и красоту библейского текста, уверен митрополит. По его мнению, тема нового церковного перевода актуальна, поскольку многие взрослые люди знакомятся с Писанием по пересказам типа «Детской Библии».

Для работы над обновленной Библией, считает Илларион, нужно привлечь профессиональных переводчиков и литераторов. Новый перевод должен опираться на церковную традицию, а также на современную теорию перевода. Митрополит отметил, что читатели наверняка не простят переводчикам языковых или научных ошибок.

Работу над созданием нового церковного перевода Библии представитель патриархата считает «своевременной и желательной». Однако он признал, что начинать ее стоит только после одобрения Русской православной церкви.