Сказка для мигранта

Оказываясь в двуязычной среде, дети мигрантов в России не получают языковой и литературной базы, необходимой для полноценного развития каждого человека. Новый проект для городских библиотек поможет решить эту проблему

Иллюстрация: Bridgemanart/Fotodom
Иллюстрация: Bridgemanart/Fotodom
+T -
Поделиться:

Я живу и работаю на южной окраине Петербурга, вплотную примыкающей к аэропорту. Когда я сюда приехала, эта городская земля еще помнила, как она была лесом — в луже на месте засыпанного озера весной останавливались перелетные утки (на этом озере отдыхали многие поколения их предков), а осенью в скверике перед поликлиникой торчали из-под листьев нежно-розовые сыроежки. К нашей поликлинике относятся авиагородок и целые кварталы хрущевок. Близость аэропорта и относительная дешевизна хрущевского жилья определили тот факт, что данные кварталы очень давно (лет пятнадцать как минимум) и интенсивно заселяются мигрантами. Они устраиваются на работу, занимаются каким-то мелким бизнесом, привозят сюда жен и семьи, рожают детей. На детских площадках в милых, ухоженных сквериках между хрущевками, в окрестных муниципальных детсадах и школах очень много смуглых, черноволосых, черноглазых детишек. Естественно, они появляются и у меня в поликлинике. Кстати, теперь в поликлинику довольно часто приходит вся семья или даже папа с ребенком. Еще лет пятнадцать назад ситуация была кардинально иной: в нашем обществе в поликлинику с детьми традиционно ходила мама или бабушка. Если в те времена в полутьме нашего коридора я видела чуть напряженную мужскую фигуру,  то была практически уверена: горец или житель южных степей, сопровождает жену. Или даже пришел один — решать какую-то проблему.

Психологические, учебные, семейные проблемы, проблемы в детских коллективах и проблемы развития не знают национальностей. Уже много лет я работаю в числе прочих семей и с семьями мигрантов. Одним из первых вопросов, который я им всегда задавала и задаю: на каком языке говорят в семье? На каком языке говорит дома ребенок (понятно, что при посещении садика или школы, на детской площадке он может говорить только по-русски)? Это важно, когда мы говорим о развитии, определяем психическую зрелость и т. д. Надо отметить, что опрашиваемые мною родители владели русским и родным языками в самых разных степенях. Кто-то неплохо владел обоими языками, кто-то почти не знал родного (в семье в детстве говорили, а потом забыл), кто-то по-русски изъяснялся с огромным трудом. Часто уровень владения языками (обоими) очень сильно отличался у матери и отца. Например, отец-узбек живет в Питере уже семь лет — говорит по-русски с акцентом, но почти правильно. Купил квартиру, съездил домой, женился, привез жену из небольшого селения. Она родила ребенка, потом второго, живет среди соплеменников, которые приезжают и останавливаются в их квартире (это традиционно, когда-то так же на постое у родственников жил ее муж, бывает, что в двухкомнатной квартире месяцами живет по десять-двенадцать человек). Муж и другие мужчины работают, она всех кормит, обстирывает, выучить русский язык ей просто негде и некогда, она обходится сотней-другой слов, на бытовом уровне. Бывает и наоборот. Мужчина-азербайджанец работает в диаспоре, в каком-то семейном деле (например, авторемонтная мастерская), и знание русского языка не совершенствует сверх необходимого уровня, а жена с детьми еще на родине до замужества получила высшее образование, уже здесь много времени проводила с русскими мамами на площадках, потом отдала детей в садик и пошла работать в ларек, там общается с постоянными покупателями — ее русский уже очень хорош.

Вот каковы основные изложенные мне варианты бытования языков в семьях мигрантов (вам я их представляю по мере убывания распространенности):

— Когда как говорим, даже и не задумывались. Свои слова по-любому вставляем, конечно. С детьми стараемся на русском, им же здесь жить. Они, когда там (на родине), понимают обычно, что бабушка с дедушкой говорят, но сами почти не говорят.

— В семье, дома говорим с мужем на родном языке. Вставляем русские слова. Дети ходят в садик и уже говорят по-русски. Мы к ним когда как обращаемся. Они и так, и так понимают. На двух языках.

— С детьми говорим только по-русски. Между собой тоже. Наш родной язык дети слышат, только когда в гости ездим на родину или кто-то только что приехавший к нам в гости приходит.

— Все в семье говорят на смеси языков, переходя с одного на другой, вставляя нужные слова и не обращая на это особого внимания. Дети говорят по-русски лучше, чем родители (кто-то из родителей).

— Мама говорит с детьми преимущественно по-русски, папа — на родном языке (или наоборот). Между собой родители говорят на смеси языков.

— В семье говорят только на родном языке, русский язык дети изучают во дворе, в садике, в школе.

Если внимательно взглянуть на все эти варианты, то мы увидим между ними нечто общее. В самом сензитивном для развития и чувствования языка возрасте (от нуля до семи лет), в самом важном для их существования мире (в семье) эти дети не слышат фактически ни одного полноценного литературного языка — ни русского, ни родного. Лев Толстой писал: «От пятилетнего ребенка до меня один шаг. От новорожденного до меня — страшное расстояние». То есть нечто критически важное происходит между новорожденностью и пятью годами. А для языка это важность особенная: фактически именно в это время ребенок усваивает язык целиком, во всей его сложности и творческом многообразии. Уже усвоенный язык обратной связью формирует и личность ребенка, и его познавательную, и творческую сферу. Все это происходит в первую очередь в семье. А если усвоенный в это время язык неполноценен? Если это, условно говоря, пиджин-рашен? Разумеется, его вполне хватает для бытового общения, но… Ведь полноценного, родного для матери и отца языка, языка предков ребенок, как правило, тоже не слышит и им не владеет. Что за личность формируется таким «обрезанным» способом?

Эту проблему я давно обсуждала с родителями-мигрантами (многие ее вполне понимают). И многие годы единственным выходом из ситуации казалось мне как можно более полное усвоение русского языка, говорение на нем в семье, обязательное чтение детям книг на русском языке, прослушивание аудиозаписей со сказками, просмотр детских фильмов (если родители сами пока владеют русским недостаточно, то книги и аудиозаписи познакомят маленького ребенка с литературным русским). Это виделось мне правильным, и родители со мной соглашались и так и делали, я умею убеждать.

Но потом я вот что подумала: ведь язык и его народ — это же целостная структура. Они вместе жили и эволюционировали веками, и сбрасывать это со счетов в нашем проницаемом и мультикультурном мире вроде бы нет никакого резона. И, наверное, было бы славно, если б хотя бы вот в эту сензитивную «толстовскую пятилетку» ребенок все-таки слышал и впитывал своими формирующимися мозгами совершенную форму языка,  созданного именно тем народом, к которому он принадлежит по праву рождения. Пусть он даже потом и не будет говорить на этом языке, все равно где-то внутри «во дни тревог, во дни тягостных раздумий» останется для него и эта опора. И это, несомненно, обогатит ту маленькую личность, о которой мы все вроде как печемся.

Но как же это сделать практически, если родители зачастую сами литературным вариантом родного языка не владеют, а дома говорят на пиджине? Ответ пришел практически сразу: эпос, сказки, легенды, стихи, песни родного народа. Там весь блеск и все совершенство языка. Надо только регулярно читать их, рассказывать, петь маленькому ребенку, рассматривать с ним картинки, и все будет как надо.

— Вот что надо делать! — воодушевленно заявила я родителям. И не сразу уловила их растерянные взгляды. Они не решались мне возразить, но…

— В чем дело? — вопросила я. — Мне кажется, я все отлично придумала.

Выяснилась простая вещь: не так-то просто достать в Петербурге таджикский или дагестанский эпос на таджикском или аварском языке. На родине, где эти книги можно было бы купить, семья бывает раз в несколько лет (билеты очень недешевы), современные хорошо изданные книги для детей стоят дорого, дети быстро вырастают и… Все понятно? Вот если бы такие книги были в Петербурге, и их можно было бы брать бесплатно… «Мне тридцать лет, у меня трое детей, я бы с удовольствием прочитала все это детям, — так сказала мне одна женщина и добавила, опустив голову: — Ведь я сейчас поняла, что и сама не помню ни одной легенды своего народа, и это неправильно. И мне стало очень стыдно, я хотела бы это исправить…»

Я придумала проект, но я — плохой организатор. И нашлись замечательные люди, которые сумели все это организовать и без которых ничего бы не было. Мы назвали этот проект «Книжная полка дружбы». Мы написали письма в министерства культуры тех стран и регионов, откуда к нам чаще всего приезжают мигранты. Мы объяснили в этих письмах все вышесказанное и попросили книги для детских библиотек города и области. Те самые: сказки, эпос, легенды и сказания. Высокий литературный язык, отличные иллюстрации. Семьи мигрантов смогут прийти, взять, прочесть своим детям. Нашим это тоже нужно: другие буквы, другие герои, другой строй иллюстраций — библиотекари могут обо всем этом рассказать, это интересно, познавательно и способствует взаимопониманию.

Три страны уже откликнулись. Азербайджанцы уже прислали книги. В прошлую среду у нас был с ними телемост. Мы их поблагодарили, а они сказали: «Сейчас такое время, надо только дружить. Иначе нашим детям не выжить». Хорошо бы все это понимали.

Проект только начинается, и что-то в нем еще можно развернуть, добавить, откорректировать. Уважаемые читатели, пожалуйста, делитесь своими советами, сомнениями, возражениями или пожеланиями, нам это очень важно.

Комментировать Всего 19 комментариев

!!! Как замечательно! Ай да Вы, Катерина Мурашова! (да-да-да, и все-все-все...):-)

Спасибо, Алия! "Рыба" письма та самая,  Вашего авторства, я там для красивости только добавляла в каждое что-нибудь национальное :)) Но казахи пока не откликнулись :(( Может потерялось? - в министерствах культуры, как мы знаем, всякое бывает :)) Мы будем дублировать. Может, Вы кого знаете у вас, кому можно послать, чтобы точно дошло по назначению?

Спросим. Сейчас в соцсетях активизируем вопрос. 

:-) я рада, что поучаствовала в этом, Катерина, это Вам спасибо!

Эту реплику поддерживают: Катерина Мурашова

Катерина, там Вас на ФБ найти не могут добровольные помощники по этому вопросу! Я дала Ваш электронный адрес и обещалась Вам сюда написать, что они Вас ищут и ждут! Вот. :-) 

Алия, спасибо огромное!Я завтра увижусь с сыном, я думаю он отыщет мой выход на ФБ и добровольных помощников, которые мне там писали. :))Ваша. КМ

Эту реплику поддерживают: Алия Гайса

Проект замечательный! Помочь с ним не могу :((, но могу поделиться мигрантскими наблюдениями из первых рук. :))

Еще до рождения моего сына американская соседка-адвокат дала мне книжку, написанную американской дамой, проживавшей в Европе, о радостях двух- и трехязычия. Автор книжки не была специалист ни в образовании, ни в языках, и радостно описывала неисчислимые примеры детей, которые говорили на 2х-3х языках к 5ти годам; в этой книжке все было легко и просто. Все соседи-американцы в один голос заявляли, что растить ребенка двуязычным - это необыкновенно здорово, и замечательно для ребенка.

С новорожденным сыном дома разговаривали по-русски, а растили его русскоязычные нянечки. В полтора года мы сдали сына на полный день в американский садик. На тот момент он говорил только русские слова.

Через какое-то время его словарный запас стал отражать окружение. Везу его на машине в садик. Ребенок видит каменного льва и говорит: "Lion". А я ему: "Лев". А он мне: "Lion". А я ему "Лев". Обиженный ребенок сердито замолкал....:) Одновременно, в его арсенал добавились"оui", -которое, как я правильно усекла, не было английское "we" -  и "pourquoi" - от его одноклассника-француза. К  2м годам ребенок говорил слова на 2.5 языках, но не говорил фразами. Все это время мы ему читали детскую классику  на русском.

На лето мы его забрали на дачу с русскоязычной нянечкой. В течение месяца его речь прорезалась толковыми русскми фразами. Одновременно же мы впервые разрешили (русскоязычные) мультфильмы, и вскоре ребенок прилично заговорил по-русски.

Осенью, в 2.5 года, он опять пошел в американский сад. Я думала, он также быстро загворит фразами по-английски. Не тут-то было. Еще полный год в американском саду, а его английский по-прежнему не был близок к его русскому. К 3.5 годам мы вели на русском достаточно сложные абстрактные разговоры. Вспоминаю случай, когда сыну было ровно 3 года. Мы пришли в Аквариум. Ребенок замер у стеклянной стены, глазея на акул и говорит: "Мама, у них совсем нет черепов!" "Нет, черепа у них есть, только другой формы. чем у нас. А посмотри, чего у них нет". "У них нет рук и ног. У них только позвоночники." На ангийском же ребенок звучал как интеллектуальная двухлетка: "Look, fish!"  Культурные соседи-американцы, которые восхищались теоретической идеей двуязычного образования, скромно отводили глаза, когда сын открывал рот, так как он звучал, как умственно отсталый.

(Продолжние дальше, боюсь потерять текст)

Эту реплику поддерживают: Александр Шевцов

Наверное, какой-то язык в любом случае основной. У детей мигрантов, надо предподожить, это будет русский. Но мне все равно видится некая целостность; народ и его язык, язык и его народ :)

Позже правда оказалось, что в полтора года у сына начались проблемы со слухом, что неквалифицированный врач их не диагностировал аж 2 года. Но в 3.5 года, наконец, вставили трубки, и слух стал в норме. Одновременно же его проверили на знание английской речи. Я была уверена, что он сильно отстает, но оказалось, что он чуть выше среднестатистического  ребенка.

Среднестатистического.  В 3.5 года сын пошел на полный день в школу Монтессори в очень богатом пригороде, и начались некоторые проблемы,  которые его замечательная учительница диагностировала так.  Слабый английский сына ведет к тому, что одноклассники его не воспринимают так, как он хочет быть воспринят. На дом стала ходить английская репетиторша. Через 4-5 месяцев английский несколько улучшился. а проблемы с одноклассниками  исчезли. К 5.5 годам ребенок полу-свободно читал по по-русски и по-английски, свободно говорил на русском и общался по-английски с одноклассниками безо всяких проблем, но, мне докладывали,  с небольшим русским акцентом.

В 5.5 лет сын пошел в общественную школу. Нашли китайскую учительницу и начали заниматься китайским. Перед началом школы поверили на Ай-Кью: интеллектуально одаренный. Реяльность показала, что переводить разговоры о школе на русский невероятно утомительно. Мало того, стало совершенно очевидно, что всякие "конфетки" в виде занятий для одаренных, основаны строго на знании английского. В результате, вся семья перешла дома на английский.

В 6 лет опять протестировали у психолога. Английский оказался на среднем уровне 3го класса, математика - 4го, и мы добились перевода в следующий класс посредине года. Во время теста я сидела за зеркальным стеклом и видела, что его английский по-прежнему здорово отстает от русского, и сын не знает на английском таких элементарных слов, как "правительство". И он по-прежнему говорил с небольшим акцентом.

(продолжение следует)

Эту реплику поддерживают: Катерина Мурашова

К 6ти годам русское чтение и письмо пришлось бросить по недостатку времени. Китайский, который сын осваивал бысто и очень хорошо, тоже пришлось бросить после 3х лет лет. В 8 лет в его английском еще присутствовал русский акцент, и, когда я его везла в машине с его приятелем из очень состоятельной и очень образованной семьи, было ясно, что они говорят на разных английских.

К 8.5 годам задумали поступать в частную школу. Для этого требуется тест SSAT. БольшАя часть теста - словарный запас и логические (словестные) аналогии. Осенью я дала ему тест дома, и стало ясно, что словарный запас - самое слабое место.

Муж очень возмущался самой идеей стандартизированного тестирования, которое ни что иное, как дискриминационное упражнение против детей иммигрантов,  которые никак не могут сравниться в языке с "местными".

Целый год сын зубрил слова, по 15 новых слов в день, без выходных, около 1000 новых слов за год. Одновременно же было дано задание читать качественную литературу, а не фэнтэзи, хотя бы 4 часа в неделю, что сын и делал целый год, пройдя сначала Конан Дойля, а сейчас - Рея Брадбери.

После года зубрежки словарный запас сына впервые превосходит запас его англоязычных однокоассников из хороших семей. И он где-то подцепил английский акцент и успешно его имитирует :) Весной встретили в галерее художественного критика, и сын сразил его и куратора наповал ловким употреблением слова "эрзац" в разговоре об искуссве :)

Русский же словарный запас сходил на нет пропорционально возрастанию английского :(( Писать по-русски он не умеет совсем.  Два дня назад вернулись к русскому чтению, оно на уровне 5тилетки. Надеюсь привести его русский к полу-свободному через пару лет.  Китайский отложен на фантастическую школу в будущем.  В ближайшей перспективе маячат 4-5 лет зубрежки английских слов, по 15 слов в день, без выходных :))

Неделю назад сын сдал дискриминационный тест :) и сообщил, что из 60 слов на тесте он знал 40 . Результатов теста еще не знаем. 

Эту реплику поддерживают: Катерина Мурашова

Успехов! :)) Но вообще-то система кромешных тестов несколько попахивает маразмом. Не случайно все же они так популярны в облегченной журналистике :)

вообще-то система кромешных тестов.........попахивает маразмом

"Попахивает" - это не то слово. Тесты - это ОГРОМНАЯ ВЫГОДНАЯ индустрия, она и промывают мозги бюрократам от образования, что без тестов никуда (оценки, мол, никуда не годятся). У нас сложилась древнекитайская система: кто может задом взять, тот в ней выигрывает. "Берут" же лучше всех эти самые китайцы и корейцы, европейоидам к ним даже близко не подойти по усидчивости.

Эту реплику поддерживают: Катерина Мурашова

как дискриминационное упражнение против детей иммигрантов, которые никак не могут сравниться в языке с "местными".

Алекс, позвольте не согласиться. 

Я работала несколько лет с мигрантами (полит и эконом беженцы из Вост.Европы, в основном - Чечня, Армения, Грузия, Молдова, Белорусь; бывш. республики Югославии) и видела много примеров, когда дети-мигранты делали бОльшие успехи, нежели местные ребята. Это связано и с индивидуальными особенностями ребенка, и с амбициями семьи, и с т.н. "феноменом провинциала" - стремление преуспеть, достичь высокого уровня, занять место  под солнцем  получше и поудобнее, заставляет  людей работать больше и упорнее.

Я познакомилась с одной чеченской семьей (отец - строитель, мать - традиционная домохозяйка), в которой пять детей - четыре девочки и один мальчик - были неоднократно награждены грамотами правительства кантона за прекрасные показатели в учебе.  За 8 лет пребывания в Швейцарии дети свободно владели (устная и письменная речь) французским, немецким, испанским, английским и конечно же чеченским и русским.  Кто-то из них без проблем поступил на юрфак университета, кто-то - на полит.науки.

Нмв,  все сугубо индивидуально.  Мои  дети владеют свободно русским, французским, английским и неплохо немецким.  Причем сын говорит по-русски как русский, совсем без акцента, а вот у дочки "р" получается французское )))) По-французски говорят естественно, без акцента; по-английски ... - хорошо, но есть французский акцент (с которым я сражаюсь )))) Дочь  год назад загорелась японским (из-за мангас и аниме) и теперь его учит заочно. Сын может объясниться по-испански. Оба пишут по-русски с ошибками, но не очень грубыми. Я считаю, что если им будет нужно, то смогут быстро исправить правописание.   

Словарный запас конечно же развивается  благодаря чтению, но не только  "серьезных авторов". Есть немало хороших детских, подростковых писателей. Ну, а еще театр.  Вы не записывали сына в театральную студию?   

Эту реплику поддерживают: Катерина Мурашова, Алия Гайса

Christina, the Devil is in the details :) Я не сомневаюсь, что Ваши дети многоязычны. Но и Вы многоязычны. и среда у вас такая :) Мало того, вопрос еще и в том, сдают ли у вас старшеклассники тесты на словарный запас, которые в значительной мере определит их карьеру, как у нас в США?

Мой сын без проблем общается на английском уже много лет. Что не меняет факта, что его словарный запас был беднее запаса детей из хорошо образованных англоязычных семей, пока мы за это специально не взялись. Тот же феномен мне сообщал давно (в Канаде) состоятельный российский иммигрант о своей любимой и ухоженой дочери, которая  родилась в Италии, выросла в Канаде со младенчества и без минуты финансовой нужды и шла через частные школы.

Американские психолги давно установили, что ребенок из рабочей семьи слышит ровно вполовину меньше обращенной к нему речи по сравнению с ребенком из семьи высшего среднего класса. Ясное дело, что дети иммигрантов слышат меньше речи на титульноим языке страны + и эта речь менее богата. Я привела пример сына именно потому, что он пример того, что происходит с языковым развитием даже при хороших интеллектуальных способностях. Сын, например, например, запоминает правописание 20-30 слов с одного беглого прочтения и потом всегда получает на тестах 100%, 15 новых слов заучивает за 10-15 минут вечером, и т.п. И тем не менее.....

С этих позиций наш тест SAT (Scholastic Aptitute Test), якобы помогающий выявить интеллектуальные способности, это такая профанация, что даже смешно говорить. Дети из рабочих и иммигрантских семей заведомо в самом невыгодном положении. О детях из плохих школ вообще молчу :( В реальности это скрытый тест на привиллегированное классовое и этническое происхождение, который яростно рядится под что-то другое: "The SAT is a standardized measure of differences in scholastic ability and achievement among undergraduate applicants to U. S. colleges"

Однако "вес" этого теста в решениях приемной комиссии таков, что задаешься вопросом, что разумнее: выучить (или улучшить) еще один язык, или вызубрить еще тару тысяч  редкоупотребляемх слов на английском?

И да, "феномен провинциала" - это факт. Еще в Средней Художественной Школе заметно было, что ученики из провинции были талантливее нас, кореных питерцев. Преезд в 12-14 лет в общагу в большом незнакомом городе  не оправдывался просто способностями, нужно было иметь талант. И да, иммигранты  нередко вкалывают так, как местные уже не вкалывают. Американские мамы, например, считают, что наша семья немного рехнутая: зачем напрягать ребенка? А я вот говорю сыну: смотри на (американских) китайцев, и у них учись работать. Даром тебе в рот не положат ничего. :)

"наша семья немного рехнутая: зачем напрягать ребенка?"

Алекс, я может глупость спрошу, ясно что из Америки это по другому видно, но все же: а в чем цель всего этого? Ну какая-то поестижная школа это понятно, потом наверное престижный университет, но ведь это же все не цели а средства. Но средства для чего? Для того, чтоб потом много денег заработать? Или чтобы Ваш сын уже мог своих детей не напрягать, как Вам американки советуют? :)

а в чем цель всего этого

Катерина, Извините за долгое молчание - не было доступа к Снобу.

В чем цель всего этого? А кто ж его знает.........Придумано не мной, что мчится день за днем, то радость, то печаль кому-то неся..........

Но то, что мир сильно меняется, и не всегда к лучшему, это очевидно. 50 лет назад в США только ленивый не работал. Заводы и фабрики с профсоюзами, пенсии......Теперь это все дела давно минувших дней. Хороших работ для среднего (во всех отношениях) люда все меньше. Кто может, старается пробиться "наверх".  Самая утоптанная туда тропа - через престижный университет. Счастья это, понятное дело, не гарантирует.  А в чем иное, лучшее, решение? Я всею жизнь сремилась найти для себя "альтернативный" путь, но, могу засвидетельствовать, счастья на нем через край тоже не льется...........

Эту реплику поддерживают: Александр Шевцов

Мне кажется, счастье через край гарантированно льется только в конце романов Барбары Картленд :))

Я мало знаю об изменении Штатов за последние 50 лет, но у меня в голове почти все архетипы с "пробиванием наверх" (и 50 и 100 лет назад), кажется прочно связаны именно с Америкой (не с европой точно) - от первого доллара заработанного чисткой ботинок, до Мартина Идена. Так что может не только сейчас, но всегда пытались? Однако мой вопоос был как раз про то, что там нынче в Америке "наверху"? - про это-то я уж совсем-совсем ничего не знаю :)) Знаю, что у нас считалось при СССР, что в перестройку, что сейчас. А про Америку очень интересно :)))

Эту реплику поддерживают: Алекс Лосетт

Как здОрово! :) Всю жизнь восхищаюсь многоязычными людьми и безуспешно пытаюсь представить, как это, когда на каждый предмет или чувство у тебя в голове есть несколько обозначений :))

Эту реплику поддерживают: Алия Гайса

Очень здорово, Катерина! Какая же вы молодчина! 

Если позволите, небольшое замечание - на литературном языке (практически)  никто не говорит, даже мы с вами ))))  Мы общаемся на общепринятом, или нормативном языке.  И уж конечно,  в большинстве своем мигранты из бывш союзных республик не владеют богатым лексиконом родного языка, просто потому что им не до (хороших) книг, театров, фильмов. 

Кстати, углубленное изучение родного языка может послужить толчком к развитию навыков в русском языке.     

Вспомнился анекдот из студенческой жизни.В годы моего образования, к нам в универ часто приезжали студенты из США, Канады, Великобритании. Обычно это были ребята, изучавшие русский у себя на родине и стажировавшиеся в СССР. Несколько раз советские студенты-старшекурсники просили иностранцев помочь  в выполнении заданий или написании сочинений (напр, на базе каких-нибудь  лит. произведений). Так вот, сочинения иностранцев получали нередко трояк, и именно из-за скудости лексикона - слишком разговорного, неправильных грамматических конструкций, отсутствием навыков владения письменной речи. Справедливости ради, надо сказать, что ин.студенты были из провинциальных университетов, нередко из семей с невысоким уровнем достатка. 

Эту реплику поддерживают: Катерина Мурашова

Кристина, моя идея по большому счету в том, что язык формируется вместе с народом и есть между этими системами - человек-язык какая-то взаимная поддержка. Я знала много русскоязычных людей, которые не говорили  в повседневности на литературном русском, но очень любили его слушать :)) и явно что-то с этого получали