Все новости
Редакционный материал
Валерий Печейкин:

Асука с острова Оки

Каждую неделю Илья Данишевский отбирает для «Сноба» самое интересное из актуальной литературы. Сегодня мы публикуем тексты сценариста «Гоголь-центра» Валерия Печейкина. Это притчи о милосердии, любви, мудрости и жертвенности. А также о старых пердунах, геях, чиновниках и всем остальном
12 октября 2018 11:19
Иллюстрация: Hulton Archive / Getty Images

Первая притча

Давным-давно на острове Оки жила девушка. Ее звали Асука, что значит «аромат». Каждое утро Асука ходила к ручью, чтобы набрать воды и принести домой. Однажды на обратном пути ей встретился старик, который обратился к ней: «Дочка, дай мне испить воды, мои старые ноги сами уже не дойдут до ручья». Асука протянула ему большой кувшин, а когда получила его обратно, то увидела, что он пуст: старик выпил всю воду. Делать было нечего, девушке пришлось возвращаться к ручью. На обратном пути она вновь встретила старика. «Дочка, мое старое тело так высохло, что ему вновь нужна вода. Еще совсем немного. Прошу тебя, дай мне напиться». Асука вновь протянула ему кувшин с водой и вновь получила его обратно пустым.

В третий раз она вернулась к ручью и набрала воды. На обратном пути старика уже не было. Это было облегчением для Асуки. Но, пройдя немного вперед, она встретила его за поворотом дороги. «Мне хватило этой воды, чтобы пройти совсем немного, и вот я снова жажду. Не губи меня, дочка, дай напиться». Асука ответила: «Хорошо, но в последний раз. Дома меня ждет семья, которая тоже хочет пить».

Старик вновь выпил всю воду, Асука вернулась к ручью и наполнила кувшин. Но, едва она вынула его из воды, как увидела старика. Он стоял в нескольких шагах и говорил: «Воды, воды, воды». Девушка сказала ему: «Почтенный, здесь есть целый ручей. Давайте я помогу вам сделать несколько шагов, и вы сможете пить столько, сколько захотите». Старик ответил иссохшими губами: «Нет, дай мне своей воды, из своего кувшина». Асука взглянула на горы и спокойные облака, затем обернулась к старику и произнесла: «Нет». — «Ах ты, ***, тварь», — сказал старик и пошел по своим делам.

Вторая притча

Жил на острове Оки прекрасный юноша, которого звали Акио, что значит «красавчик».

Однажды девушка по имени Асука повстречала его на берегу ручья, куда ходила каждый день за водой. Он сидел на другой стороне и смотрел в воду. Увидев его, Асука воскликнула:

— Какой красавчик!

— Откуда ты знаешь мое имя? — спросил Акио.

— Я не знала твоего имени, — ответила Асука. — Я просто восхитилась твоей красотой. А по-японски «красавчик» и Акио — это одно и то же.

— А, точно, — ответил юноша и собрался уходить.

— Постой! — воскликнула Асука. — Когда я смогу увидеть тебя в следующий раз?

— Лучше не говорить об этом, — ответил Акио. — Сначала мы начнем разговор, потом между нами завяжется дружба, а потом ты однажды захочешь перейти этот ручей, чтобы оказаться рядом со мной.

— А что в этом такого? — спросила Асука.

— Ах, тебе лучше не знать.

— Говори! Прошу тебя, красавчик Акио!

— Этот ручей не так легко перейти, как ты думаешь. Он таит в своей прозрачной воде зло, Асука…

— Откуда ты знаешь мое имя? — воскликнула девушка.

— Эта красота дана мне не просто так. Не спрашивай меня ни о чем больше!

На этих словах Акио встал и быстро ушел в лес.

— Я приду сюда завтра в час Змеи! — крикнула ему вслед Асука. — Я хочу видеть тебя, прекрасный юноша!

На следующий день она и правда была у ручья в назначенный час. Но Акио не явился. Только в самом конце, уже когда начинался час Лошади, юноша показался на другом берегу. Он был бледен, как нетронутый снег.

— Я пришла, — сказала Асука.

— Я вижу, — ответил Акио, и по его лицу потекли слезы.

— Я иду к тебе, любимый, — сказала Асука и шагнула в ручей.

— Я жду тебя... — прошептал Акио.

Асука подняла легкое жасминовое платье, когда шла через ручей. Вдруг девушка остановилась посередине потока.

— Что-то держит меня под водой, — сказала она.

— Это зло, — сказал юноша. — Если ты окажешься слабее его, оно убьет тебя... Как убило тех, что были раньше.

— До тебя меня не было и после тебя не будет, Акио, — сказала девушка. Сказала и почувствовала, как ее больше ничего не держит. Она сделала шаг и вышла на другой берег. Юноша смотрел на нее как на чудо, она и была чудом.

— Ты... ты первая, кому удалось…

— Поцелуй меня, Акио, — сказала Асука и потянулась к его губам своими.

— Буууэээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээкххххххь... — сказал Акио.

— В чем дело? — удивилась Асука.

— Ммм... вообще-то я гей и просто не хочу тебя трахать, а там под водой просто коряга. А в лес я хожу, чтобы сосать члены у старых и богатых извращенцев.

— Да, неудобно вышло...

— Но, в принципе, мы можем посмотреть вместе какую-нибудь комедию.

— Но билеты, конечно, каждый сам покупает?

— Ладно, я возьму попкорн на двоих.

— Спасибо. С деньгами сейчас трудно. Сам знаешь, какие времена на острове…

— Ну да…

— А много платят, ну, в лесу извращенцы?

— Знаешь, немного. В среднем выходит как на обычной работе.

— Да уж…

Третья притча

На острове Оки жила прекрасная девушка Асука, что значит «аромат». Она была не только красивой, но и очень умной. Своим острым умом она прославилась на весь остров и за его пределы.

Однажды на пороге дома, где жила Асука вместе с родителями, появились трое мужчин. Они оказались посланниками самого императора. Тот прослышал об уме красавицы и просил доставить ее в столицу, чтобы он мог самостоятельно испытать ее мудрость.

Родители поплакали, но делать было нечего — просьба самого императора. Асука собрала свои немногочисленные пожитки и отправилась вслед за посланцами в столицу.

Их путь был неблизким и сложным. Всю дорогу Асука сохраняла спокойствие и давала умные советы попутчикам. Благодаря им они даже добрались до столицы на день раньше.

И вот наконец девушка предстала перед самим императором. Смущенно опустив глаза, она стояла, сжимая корзинку с вещами.

ИМПЕРАТОР

Вижу, ты правда красива и, кажется, скромна. Но я хочу узнать, насколько ты умна. Правду ли про тебя говорят. Итак, вот тебе загадка. Перед тобой два ларца. Оба заперты. И в каждом ключ от другого. Объясни, как такое возможно.

АСУКА

Сколько у меня времени, чтобы обдумать ответ?

ИМПЕРАТОР

Одна ночь. Если наутро ты дашь мне верный ответ, я сделаю тебя женой своего сына, если же нет... Тебе грозит смерть.

АСУКА

Тогда до утра, ваше величество.

 

Всю ночь провела девушка в размышлениях над загадкой императора. И наутро предстала перед ним.

 

ИМПЕРАТОР

Итак, я готов услышать ответ. Стоит ли напоминать загадку?

АСУКА

Я помню ее.

ИМПЕРАТОР

Тогда я слушаю ответ.

АСУКА

Вы хотите знать, как открыть эти два ларца или как запереть?

ИМПЕРАТОР

Давай начнем с того, как их запереть.

АСУКА

Назовем один ларец белым, а другой — черным. Для начала нужно положить в белый ларец черный ключ и запереть его белым. Затем положить белый ключ в черный ларец и запереть его черным.

ИМПЕРАТОР

Но ведь черный ключ в белом ларце.

АСУКА

Да. Для этого его нужно отпереть белым ключом, вынуть, положить белый ключ в черный ларец, запереть черным ключом и положить в белый.

ИМПЕРАТОР

Но как теперь запереть белый ларец?

АСУКА

Отпереть черный черным ключом из белого ларца…

ИМПЕРАТОР

Но в такой ситуации один ларец всегда открыт.

АСУКА

Не совсем. Можно сразу положить черный ключ в белый ларец, а белый — в черный и запереть.

ИМПЕРАТОР

Каким образом?

АСУКА

Для начала нужно положить в белый ларец черный ключ и запереть его белым. Затем положить белый ключ в черный ларец и…

ИМПЕРАТОР

Так-так-так, я это уже слышал. Стоп. Стоп. Лучше расскажи, как отпереть два запертых ларца.

АСУКА

Для начала мы отопрем черный ларец ключом из белого.

ИМПЕРАТОР

Но он заперт.

АСУКА

Да, но мы отопрем его ключом из черного.

ИМПЕРАТОР

Да, но он заперт.

АСУКА

А мы отопрем черный ларец ключом из белого.

ИМПЕРАТОР

Но он... ***! ***! Хватит! Асука, ты ***! Просто *** какой-то! Ты *** мой мозг! Отрубите ей голову.

АСУКА

Отрубить голову от тела или тело от головы?

ИМПЕРАТОР

***, просто уйди, уйди, аааааааааааааааа!

АСУКА

В каком направлении?

ИМПЕРАТОР

В любом, ***, любом!

АСУКА

Слушаюсь, ваше величество.

ИМПЕРАТОР

Все, все, все... Уфф... Не дай бог такой невестки.

АСУКА

Если что, я буду на острове Оки — я там живу.

ИМПЕРАТОР

Уходи уже.

АСУКА

Я просто на всякий случай.

ИМПЕРАТОР

***…

АСУКА

Все, я пошла.

ИМПЕРАТОР

Давай.

АСУКА

Было приятно познакомиться.

ИМПЕРАТОР

Угу.

АСУКА

На самом деле у этой загадки нет решения.

ИМПЕРАТОР

Я знаю. Просто ищу невесту сыну-идиоту.

АСУКА

Упс.

Четвертая притча

Жила-была на острове Оки девушка Асука, чье имя означало по-японски «аромат».

Вышла она и красотой, и умом, а еще был у нее талант к вышиванию. Будучи ребенком, она удивляла своим талантом мастериц. А когда подросла — сама стала мастерицей, одной из лучших.

Тонкая работа Асуки поражала точностью, изящностью и знанием традиций.

Однажды в деревне, где жила Асука, узнали, что в городе будет проходить большая ярмарка. Будут там продавать разные диковины вроде механических цикад, будут там и вышивальщицы со всей Японии. Решили тогда всей деревней, что Асуку обязательно нужно отправить на ярмарку. Асука подумала и сказала: скромность — украшение девушки, но если я смогу продать там свою работу, то построю на эти деньги мельницу для всей деревни. Жители вновь восхитились Асукой — ее щедростью и благородством.

Всю ночь накануне ярмарки работала Асука. Она вышивала большую работу — пещеру у горы Фудзияма. Об этой пещере она слышала в сказках. Всю ночь вышивала Асука, не смыкая глаз. Но к утру ее глаза стали смежаться... И в полудреме, от усталости, пришила она ткань к своей ***. «Ах, досада!» — воскликнула Асука, но делать было нечего. Пришлось собираться и выезжать — путь был неблизкий. Вот и ярмарка! Шумит городская площадь, сотни, а может быть, тысячи людей стянулись сюда со всех концов страны. Ходят, смотрят, торгуются. Вдруг разнесся по всей ярмарке слух — появилась новая вышивальщица, зовут ее Асукой. Говорят, она принесла работу невероятной красоты — на ней изображена древняя пещера. Сбежались все на нее посмотреть. Хороша вышивка, но именно пещера особенно удалась юной Асуке. Ее неровные края, темный провал и такой же темный мох... Как живая. Прошел слух, что она способна исцелить того, кто припадет к ней губами. Что же говорит на это сама вышивальщица? Ничего! Молчит, никому не отвечает, ни с кем не заговаривает.

Вдруг слышит голос:

— Ты сидишь, опустив красивые глаза. А я боюсь поднять свои — такие страшные на них бельма. Поэтому хожу весь год в надвинутой шапке. Я беден и слеп. Единственное мое достоинство — юность. Но на что мне она? Не знаю я света, не знаю и радости. Родители мои потратили все состояние в надежде вернуть мне зрение, но ничего не помогло. Ты — единственная моя надежда. Ничего не могу тебе дать, кроме своей мольбы. Дай прикоснуться губами к твоей пещере. Те, кто видит, говорят, она как живая и способна давать жизнь мертвому.

Слезы потекли из глаз Асуки от этих слов. Только и смогла она, что кивнуть да раскрыть пещеру пошире.

Слепой юноша прильнул к ней губами, шепча слова молитвы. Так прошла минута, две, три, а слепец все водил языком по стенкам пещеры, пока не хлынула из нее живительная влага. Все ахнули: чудо! Чудо!

И сразу новость разнеслась по всей ярмарке и дальше. Уже через час потянулась к Асуке длинная вереница калек. Никогда не видела девушка столько горя и страдания людского. К пещере припадали губами, в нее вставляли изуродованные пальцы. Что пальцы — даже руки и ноги! Всех принимала пещера.

Так продолжалось три дня, пока Асука не умерла.

Вышивку тут же кто-то оторвал, труп Асуки выбросили. Родная деревня, для которой она хотела построить мельницу, ничего не получила. Вскоре после смерти Асуки там вспыхнул страшный пожар и сгорели все, кроме одной полоумной бабки, которая и поведала эту историю.

Читайте также
Каждую неделю Илья Данишевский отбирает для «Сноба» самое интересное из актуальной литературы. Сегодня мы публикуем тексты Влада Гагина, представляющие собой пограничное (на стыке прозы и поэзии) исследование памяти и пространства
«Ирландские чудные сказания» (1920) — сборник из десяти древних ирландских преданий в переосмыслении Стивенза. Настоящий ценитель и хранитель древних голосов Ирландии, Стивенз бережно и при этом живо и искрометно переложил эти фантасмагории на более понятный нам современный язык, сохранив интонации устной речи
Каждую неделю Илья Данишевский отбирает для «Сноба» самое интересное из актуальной литературы. Сегодня мы публикуем новые тексты Марианны Гейде, рожденные на стыке прямой критики реальности и притчи