Шоу Сноба на Youtube Шоу Сноба на Youtube Шоу Сноба на Youtube Шоу Сноба на Youtube
Шоу Сноба на Youtube Шоу Сноба на Youtube
Все новости

В Москве в третий раз прошло вручение Немецкой переводческой премии Merck

Научно-технологическая компания Merck, посольство Германии в России и немецкий культурный центр Гёте-Институт наградили победителей Всероссийского конкурса на соискание третьей Немецкой переводческой премии Merck в сфере литературного перевода, а также вручили Специальную премию Гёте-Института за выдающийся перевод современной немецкоязычной поэзии на русский язык

30 сентября 2020 9:03

Торжественная церемония награждения прошла в резиденции посла Федеративной Республики Германия накануне Международного дня переводчика. В церемонии приняли участие чрезвычайный и полномочный посол Федеративной Республики Германия в России Геза Андреас фон Гайр, специальный представитель президента России по международному культурному сотрудничеству Михаил Швыдкой, генеральный директор Merck в России и странах СНГ Маттиас Вернике, директор Гёте-Института в Москве, глава Гёте-Институтов в регионе Восточная Европа и Центральная Азия Хайке Улиг.

мерк.jpg

В 2020 году премию вручили за лучшие литературные переводы на русский язык произведений немецкоязычных авторов, которые были опубликованы с 2017 по 2019 год в одном из российских издательств или в литературно-художественных и научно-популярных журналах. Заявки рассматривало авторитетное жюри в трех номинациях:«Художественная литература»; «Научно-популярная литература»; «Литература для детей и юношества». Призовой фонд Немецкой переводческой премии Merck в 2020 году составил около одного миллиона рублей.

Посол ФРГ в России Геза Андреас фон Гайр:

«Переводческой премией мы награждаем компетентных и деятельных российских переводчиков, которые с большим мастерством позволяют российской публике приобщиться к немецкой литературе и тем самым — к насущным вопросам и реалиям германского общества. Хорошие переводчики с их уникальным чувством слога помогают нам преодолеть языковые границы; они во все времена служили связующим звеном между людьми и культурами».

Специальный представитель президента России по международному культурному сотрудничеству Михаил Швыдкой:

«Искренне приветствую столь значимую инициативу компании Merck и Гёте-Института, поддержанную посольством Германии в Москве. Сейчас мы живем в то время, когда пандемия наложила свой отпечаток, и путешествовать стало труднее. Но у нас остались литература и книги, наши мосты в мир, поэтому я считаю, что очень важно награждать переводчиков, которые открывают нам культуру других стран».

Генеральный директор Merck в России и странах СНГ Маттиас Вернике:

«Переводчики, своей работой, способствуют преодолению границ и помогают людям лучше понимать друг друга. Я думаю, что мы все согласны с тем, что это чрезвычайно важная задача в современном многонациональном и глобализированном мире. Понимание и общение друг с другом — это основа не только для торговли и бизнеса, но и для развития науки, культуры и человеческого благополучия».

Директор Гёте-Института в Москве, глава Гёте-Институтов в регионе Восточная Европа и Центральная Азия Хайке Улиг:

«Вот уже несколько десятилетий Гёте-Институт помогает переводчикам, издательствам и тем, кто делает доступными немецкоязычные произведения в России. Сегодня мы наградили перевод лирической поэзии Специальной премией Гёте-Института. В современной немецкоязычной лирике мы слышим огромное разнообразие голосов и убеждены, что русскоязычных читателей здесь ждет много открытий».

О победителях:

Виталий Серов — победитель в номинации «Художественная литература» за перевод книги «Что я на самом деле хотел сказать» Флориана Иллиеса. Это произведение — мозаика событий 1913 года, в которой упомянуты такие имена, как Шиле, Стравинский, Фрейд, Бенн, Кафка, Кандинский. Флориан Иллиес начал складывать эту мозаику в своём бестселлере «Лето целого века» (Der Sommer des Jahrhunderts) и продолжил в этой книге. Хитросплетения судеб, открытий, удач и разочарований накануне Первой Мировой войны складываются в документальный роман о переломной эпохе. Иллиес отчаянно любит 1913 год, любит его героев и заражает нас своей любовью.

Виталий Серов изучал германистику на филологическом факультете СПбГУ. Первой его опубликованной книгой стал роман Свена Регенера «Берлинский блюз» 2006 года. Переводит с немецкого и эстонского языков художественную и научно-популярную литературу, а также фильмы и спектакли немецких театров. С издательством «Ад Маргинем Пресс» сотрудничает с 2016 года.

Дмитрий Колчигин — победитель в номинация «Научно-популярная литература» за перевод книги «Германская мифология» Якоба Гримма.

Якоб Гримм – выдающийся филолог, исследователь немецких древностей и основатель современной германистики. «Германская мифология» — одно из главных его произведений, существующее в нескольких редакциях и выдержавшее множество переизданий. На русском языке эта работа представлена в самом полном варианте, с дополнениями из четвертого издания, комментариями и библиографией. Перевод «Германской мифологии» – шаг к становлению отечественной школы гриммоведения: книга обеспечивает исследователям и заинтересованным читателям доступ к одному из основных памятников немецкой науки 19 века, к одному из ключевых трудов в области мифорелигиозного мышления германцев.

Дмитрий Колчигин изучал теорию перевода в Казахстане и России; имеет степень магистра переводческого дела. Переводит с немецкого, английского и латинского языков. C 2010 года занимается литературной деятельностью и научным переводом с публикацией в ряде литературных и научно-популярных изданий. Работал над переводом на русский язык сочинений Гримма, Глазенапа, Курциуса и Ауэрбаха.

Марина Коренева – победитель в номинация «Литература для детей и юношества», перевод книги «Гретхен» Кристине Нёстлингер.

«Гретхен» – трилогия австрийской писательницы Кристине Нёстлингер, в которой легко и изящно, с доброй иронией и юмором рассказывается увлекательная история девочки и ее взросления на фоне яркого «группового портрета» ее семьи с непростыми внутренними отношениями и ее друзей, сопровождающих Гретхен на сложном пути, полном испытаний и искушений.

Марина Коренева – германист, научный сотрудник Института русской литературы, занимается историей русско-немецких культурных связей, переводчик. В ее переводе вышли в свет произведения Келлера, Ницше, Гессе, Зебальда, Генацино, Хандке и других, а также книги для детей – «Джим Пуговка» Энде, истории о Субастике Маара, серия книг для малышей о почтовой корове Лизелотте Штеффенсмайера, серия книг о господине Бруме Наппа и многие другие.

Элла Венгерова – победитель в номинация «Специальная премия Гёте-Института» за выдающийся перевод современной немецкоязычной поэзии. Сборник стихов Петера Хакса. Элла Венгерова – переводчик с немецкого и польского языков, литературовед. Окончила филфак МГУ, преподавала немецкий язык в московских вузах, защитила кандидатскую по гутенберговскому вопросу, работала в Библиотеке иностранной литературы, в НИИ культуры, в издательстве «Искусство», в РГГУ. Венгерова состоит в Российской гильдии переводчиков и в Европейской коллегии переводчиков.

Поддержать лого сноб