Слово как рукопожатие

Харбин — уникальный город, который на протяжении своей истории служил мостом между русской и китайской культурами. Основанный в конце XIX века как важный пункт Китайской Восточной железной дороги город привлёк тысячи русских инженеров, строителей и предпринимателей. Русское влияние здесь ощущается до сих пор: архитектура, планировка улиц, названия районов и даже некоторые кулинарные традиции напоминают о прошлом, когда Харбин был одним из крупнейших центров русской эмиграции в Азии. Сохранение и поддержание этого наследия свидетельствует об уважительном отношении китайцев к русской истории в этом городе.

Китайцы, живущие в Харбине, гордятся исторической связью своего города с Россией. Более того, в Харбине существует устойчивая традиция изучения русского языка и культуры, а также поддержания тесных образовательных и культурных обменов с российскими университетами. Это свидетельствует о желании китайцев не только сохранить память о прошлом, но и развивать взаимопонимание и дружеские отношения с Россией в настоящем и будущем. Все это делает Харбин ярким примером уважения и любви китайского народа к русским и России.

Не случайно именно здесь, в Хэйлунцзянском университете Харбина, был представлен выпущенный в России специальный сборник журнала «Наш современник». На почти 300 страницах его собраны произведения 12 китайских авторов на русском языке и 12 русских авторов, переведенные на китайский язык. Тираж выпуска составил 1500 экземпляров. Профессиональные литераторы отобрали работы, которые являются носителями общих традиционных духовно-нравственных ценностей.

Эта титаническая работа стала итогом масштабного проекта «Российско-китайские созвучия», который претворяли в жизнь литераторы двух стран в рамках двухлетия культуры российско-китайского взаимодействия (2024-2025гг.). Проект, который реализуется при поддержке Президентского фонда культурных инициатив, направлен на создание единого социокультурного пространства и укрепление межкультурной коммуникации между Россией и Китаем в области литературы.  Идея — привлечь внимание широкой общественности к литературе и культуре каждой из сторон — России и Китая.

Выпущенный сборник китайских и российских авторов объединил профессионалов творческой сферы и широкие читательские аудитории. Проект призван углубить творческие связи двух стран.

 «Важнейшая роль литературы — в формировании общественного сознания, обеспечении связи между художественным творчеством и исторической действительностью. Наш проект восполнил нехватку качественных кросс-культурных событий литературной направленности в рамках Годов культуры России и Китая, по аналогии с мероприятиями других культурных направлений, создана площадка для качественного взаимодействия литераторов с перспективой развития и творческого обмена и взаимодействия в будущем», — отмечает Карина Сейдаметова, руководитель проекта, поэт, журналист, главный редактор журнала «Наш современник».

Народная дипломатия

В российско-китайских встречах в рамках проекта приняли участие: Карина Сейдаметова, поэт, журналист, главный редактор журнала «Наш современник», руководитель проекта «Российско-китайские созвучия»; Яна Сафронова, литературный критик, организатор литературного процесса, заведующий отделом критики журнала «Наш современник»; Дмитрий Лагутин, прозаик, лауреат премии журнала «Нева», редактор отдела прозы журнала «Наш современник»; Алексей Родионов, переводчик, кандидат филологических наук, профессор кафедры китайской филологии, первый заместитель декана Восточного факультета СПбГУ; Юрий Козлов, прозаик, главный редактор одного из старейших российских журналов — «Роман-газеты»; Роман Сенчин, российский прозаик, критик, лауреат премии Правительства РФ, «Большой Книги» и других; Илья Бояшов, российский прозаик, историк, переводчик, ответственный секретарь литературного журнала «Аврора»; Григорий Медведев, поэт, журналист; А Чэн, прозаик и сценарист, председатель Союза писателей Харбина; Гуань Сюцзюань, профессор, доктор филологических наук, заместитель директора Института русского языка Хэйлунцзянского университета, а также преподаватели вуза.

А среди авторов издания — Чи Цзыцзянь, А Чэн, Алай, Дун Си, Юй Цююэ, Мао Сюпу, Илья Бояшов, Юрий Козлов, Роман Сенчин и многие другие, чьи произведения являются на сегодняшний день лучшими образцами китайской и российской прозы, критики, поэзии и публицистики.

«Перед составителями стояла непростая задача — максимально объемно показать китайским читателям современную российскую литературу, а российским — китайскую. Китайская сторона хорошо потрудилась, подарив нам возможность познакомиться с 16 авторами, которым выпала честь представить родную литературу так, чтобы у российского читателя не осталось сомнений, что перед ними  — Китай, — замечает Карина Сейдаметова. —В наших дальнейших планах — подключать и других авторов, другие издания.

Китайский писатель, публицист, сценарист А Чэн, делясь собственным чувством любви к России, замечает, что многие традиции Харбина заложены русскими, поэтому и сама возможность развивать литературные связи между КНР и Россией благодаря новому проекту очень ценна: «Мы любим русский язык, русскую культуру наследуют и развивают в Харбине, и во многом ее влияние становится всё заметнее. Велико и влияние русской литературы».

Теперь у широкой читательской аудитории Китая появилась возможность расширить свое представление о русской и российской литературе. А читатели в России познакомятся с самыми лучшими произведениями китайских авторов в том числе и в библиотеках страны, где будет представлен спецвыпуск. По мнению главного редактора «Роман-газеты» Юрия Козлова, чьё произведение также вошло в сборник, такой подход — настоящий «путь народной культурной и литературной дипломатии», помогающий людям разных стран лучше понимать друг друга. А Григорий Медведев, поэт, лауреат премий «Лицей» и «Звездный билет», победитель Международного Волошинского конкурса, отмечает, что новый международный литературный проект дает возможность для российских и китайских авторов обрести новую аудиторию по обе стороны границы, а значит, сделать две страны ближе и понятнее друг для друга: «Эффект от такого взаимодействия трудно просчитать в цифрах, но оно укрепляет связи между государствами порой прочнее, чем усилия дипломатов. Экономика и политика выигрывают на коротких и средних дистанциях, а на долгих — побеждает культура».

Главной идеей проекта является созвучность традиционных духовно-нравственных ценностей России и Китая.

«Самым большим духовным символом китайской цивилизации в представлении россиян является почитание семейных ценностей и старших родственников. Система духовно-нравственных ценностей в России опирается на человеколюбие, стремление к справедливости, сохранение чести, совести, личного достоинства, веру в добро и стремление к исполнению обязательств перед семьёй и отечеством. Ценности дружбы и взаимной поддержки присущи русскому и китайскому народу и являются одним из важных и значимых аспектов культурного кода стран», — замечает Карина Сейдаметова.

Через художественное слово удаётся выявить еще более тонкие пересечения России и Китая. Литература занимает особое место в культуре, является одним из главных источников формирования общей культуры у человека, составляя основу многих видов искусства (театр, кино, изобразительное искусство, хореография). Проект «Российско-китайские созвучия», отмечают его авторы, помогает углублять знания жителей Китая и России о творческой жизни друг друга, знакомиться с традициями и новыми тенденциями мира литературы — и в целом укрепляет взаимоотношения граждан КНР и РФ.

Сближение культур и цивилизаций

«Сегодняшний мир разрывают противоположные по отношению друг к другу тенденции: общество одновременно и перемешивается, усредняется, и атомизируется. В условиях такого водоворота, перетекания одного в другое, попытка наладить ясный, крепкий и уважительный к собеседнику диалог — миссия благородная и многообещающая, — поделился своим мнением Дмитрий Лагутин, редактор отдела прозы журнала «Наш современник». Лауреат премии «Русские рифмы. Русское слово» в номинации «Лучший сборник рассказов» (2018 год), премии журнала «Нева» (2021 год), победитель международных конкурсов. — Говорят, что истина рождается в споре, но проект «Российско-китайские созвучия» свидетельствует: истина рождается в диалоге. Узнавая тех, кто живёт далеко и по-своему, мы узнаем сами себя — это справедливо как для России, так и для Китая. Можно сказать, что сегодня мы возводим мосты, у перил которых спустя много лет будут любоваться видом те, кто придут после нас. В этом смысле «Российско-китайские созвучия» протягивают связь не только между странами и культурами, но и между эпохами.

Как напоминает Дмитрий Лагутин, литература — отражение действительности: «В культуре «эффект бабочки» действует чаще всего со знаком плюс: и взмах журнальной страницы на Харбинской конференции может отозваться тектоническими сдвигами культурных пластов, надо только немного подождать. Литература так или иначе вбирает в себя все, что попадает в поле авторского зрения. Взаимное творческое внимание между столь далекими друг от друга странами похоже на буквальное сближение этих стран».

«В проекте есть важное слово — «созвучия». Оно в полной мере отражает цель и миссию проекта: слышать голоса друг друга, признавая уникальность каждого. Мне кажется, что встречи, состоявшиеся при участии российских и китайских писателей в Харбине, станут импульсом к узнаванию друг друга, а также к расширению культурного кругозора, что для писателя сейчас просто необходимо», — убеждена Яна Сафронова, литературный критик, организатор литературного процесса, заведующий отделом критики журнала «Наш современник». Она подчеркнула, что первое знакомство писателей России и Китая будет продолжено: «Приведу собственный пример: из поездки я увезла страницу с названиями книг китайских писателей, которые обязательно теперь прочитаю. Уверена, что таких страниц будет становиться все больше и больше».

«Сама жизнь нас ведет на Восток, сейчас важно налаживать отношения со странами-соседями. А что касается Китая, то наша дружба с этой страной очень давняя. Связи с этой цивилизацией, достаточно мирной, очень важны, несмотря на большую разницу между нами. Китай — это другой тип мышления, другой взгляд на историю и жизнь, это надо принимать. Поэтому сегодня Китаю и России важно не просто мирное существование, но и культурное и языковое проникновение друг в друга. Миссия проекта «Российско-китайские созвучия» — в популяризации культуры и литературы двух стран, это улучшит и человеческие взаимоотношения между людьми», — считает Илья Бояшов, российский прозаик, историк, переводчик, ответственный секретарь литературного журнала «Аврора».

Сейчас российская литература занимает шестое место в литературном мире по количеству переводов произведений, а литераторы ставят задачу войти в тройку мировых лидеров.

В планах проекта — создать традицию проведения ежегодного литературного фестиваля «Российско-китайские созвучия», расширяя географию проекта (городов в России и Китая) и охвата целевой аудитории. Русские и китайские авторы постепенно будут всё более известны и узнаваемы читательской аудиторией двух стран.