Если вы поселились в другой стране, рано или поздно вам придется заговорить на ее языке. С первых дней жизни в Италии мы тоже столкнулись с неизбежностью общаться на итальянском. Причем чаще и больше, чем ожидали.
Нет, я не про вокзалы, аэропорты и отели. В этих местах обычно говорят по-английски. К тому же разговоры о билетах и бронях не требуют особого творчества. А вот объясниться в мясной лавке в маленьком городке на юге Италии, где английский знает лишь младший сын свата, — задача посложнее.
Итак, с кем мы вообще разговариваем?
С соседями
Вполне допускаю мысль, что среди итальянцев хватает мизантропов, но, если судить по нашим соседям, либо они давно ушли в горы, либо уплыли за моря. Наши с удовольствием разговаривают, даже если их не понимают.
Например, сосед, живущий этажом ниже. Обычно мы пересекаемся по утрам. Я возвращаюсь с пробежки, а он выходит на променад. Он спрашивает о моих делах, немного говорит о своих и обязательно рассказывает о погоде. Моего итальянского для такой беседы достаточно. Но как только речь заходит о чем-то посерьезнее, чем tutto bene (все хорошо), тут же обозначится недостаток слов. И вот здесь выручает язык жестов. Мы долго можем демонстрировать руками друг другу фрукты, овощи, рыбу, машины, вино, море и пасту, а еще изображать итальянских и русских политиков. Восхищаясь собственными талантами в пантомиме, мы, в конце концов, расходимся до следующего утра.
В супермаркете
Хорошо, что есть супермаркеты. Если бы нам нужно было отовариваться на неделю в обычном магазине, наверное, мы ели бы в основном одно и то же. Попробуй-ка выучить названия всех продуктов. Однако, несмотря на то, что продукты в супермаркете можно просто сложить в корзину и рассчитаться банковской картой, объясняться на кассе иногда приходится.
Первый вопрос, который обычно задают:
«Bursa?» (пакет)
Не молчите! Вот вам три варианта ответа:
Первый вариант: «Даже можно due borse», то есть два пакета.
Второй вариант: без слов показываете столько пальцев, сколько пакетов вам нужно.
И, наконец, третий вариант: ответить вопросом на вопрос.
«Plastica?»
Продавец извлечет вместо ответа полиэтиленовый пакет.
И вот после этого делайте оскорбленный вид и гордо доставайте из сумочки хлопчатобумажную сумку, пошитую из старой пижамы. Пусть знают наших!
В палестре
Мои любимые разговоры случаются в фитнес-клубе. Когда мы пришли туда впервые, выяснилось, что никто, включая хозяина, не знает английского и не может рассказать нам, что и сколько стоит. Спас ситуацию клиент, явившийся немного погодя. Только благодаря его переведу с английского на итальянский, мы смогли купить абонементы.
Несмотря на то, что никто с нами толком не может поговорить, наши одноклубники не оставляют попыток обсудить футбол. Обычно именно его здесь смотрят по телевизору. Ну а что мы? Не про Аршавина же итальянцам рассказывать… Вот и тренируемся. Хотя бы сами.
В баре, ресторане, пиццерии
Практика показывает: когда речь заходит о еде и алкоголе, взаимопонимание устанавливается гораздо быстрее, чем если рассуждать, скажем, о строительстве. У нас обычно происходит конфуз только в одном случае — при заказе морских гадов вроде огромных креветок. Не могу никак запомнить, как каждый из них называется. Однажды, в очередной раз перепутав всех этих раков, заказала пасту с огромным розовым чудищем посередине. Втроем его пытались разобрать и съесть, забыв даже про вино.
В других случаях объясняться не составляет труда, так как итальянцы достаточно традиционны в своей еде. Если вы, конечно, не в ресторане авторской кухни, тогда в меню найдется пицца, паста, мясо, рыба и несколько салатов. Если все же решили отведать что-то необычное, тогда, боюсь, и итальянский не поможет.
На улице
Итальянцы, надо сказать, — гуру смолл-толка. И если вы вдруг живете в маленьком городке, где почти никто не говорит по-английски, будьте готовы к интересным беседам с местными жителями.
В итальянской глубинке очень непросто без знакомств, так как иначе вообще ничего не найдешь. Поэтому приходится разговаривать. Однажды мы отправились в строительный магазин за обогревателем. Оттуда нас отправили в следующий, а оттуда — в еще один, который называется, если по-русски, «У Микеле».
Начали мы искать этого Микеле, когда солнце было еще высоко. Спрашивали у прохожих, они направляли нас то влево, то вправо, то в гору, то с горы. Удивительно, что услышав это имя, они реагировали на него примерно как герои “Дня выборов” на имя Эммануил Гедеонович. Это, конечно, было приятно. Все-таки известного человека ищем, а не какого-то, знаете, Ваню. В итоге, когда уже совсем стемнело, мы решили уточнить еще у одного человека, там ли в самом деле Микеле, куда мы идем. Первым делом он важно спросил:
«Вы говорите по-английски?»
«Говорю», — отвечаю я.
«А я — нет», — заявил он мне.
Может быть, это особый предмет итальянской гордости? Однако это не помешало нам общаться всю дорогу до Микеле о красотах Санкт-Петербурга.
Что нам помогает?
Прежде всего — живое общение. Мы находим неизвестные слова в google-переводчике и стараемся употреблять.
Как ни странно, помогают вывески. На днях после тренировки я выдала мужу следующее: «Chiudere la porta per favore!», что означает «Закрывайте, пожалуйста, дверь!». Такое объявление висит на двери спортзала. Невольно вспоминаешь классика и шариковский «Абырвалг».
Очень хорошо, что в супермаркете подписаны продукты. Фрукты, овощи, разнообразие мяса, рыбы и прочего быстро запоминаются именно таким образом.
Телевизор — это вообще портал в мир итальянского языка. Помимо весьма выразительных новостей, очень полезны для практики пеплумы и сериалы, которые уже смотрел на русском, и вроде как знаешь сюжет. Я больше всего люблю на итальянском “Анатомию страсти”. Кроме богатой лексики, все герои в нем, благодаря языку, действительно, преображаются в страстных персонажей. В России все они немного скучнее.
Ну и куда без высоких технологий? Мой смартфон напичкан приложениями для изучения итальянского. И если иногда переключаться от морского шума и пения птиц на изучение языка, однажды его одолеешь.