Оуэн Мэтьюс: Мой «Антисоветский роман»

Скоро в России в издательстве Corpus выходит моя книга «Антисоветский роман». Это история трех поколений моей семьи

Фрагмент обложки книги Оуэна Мэтьюса «Антисоветский роман»
+T -
Поделиться:

В начале шестидесятых мой отец, Мервин Мэтьюс, был аспирантом Московского государственного университета, где встретил мою мать, Людмилу Бибикову, дочь крупного партийного деятеля, расстрелянного в 37-м. После отказа сотрудничать с КГБ отец был выслан из Советского Союза, шесть лет переписывался с оставшейся в Москве невестой и в конце концов добился, чтобы британские власти обменяли ее в числе других людей на двух советских шпионов.

Шестилетняя переписка моих родителей, их воспоминания, воспоминания моей тети и следственное дело моего деда, сохранившееся в недрах украинского НКВД, — вот основные источники моего повествования.

У книги получилась очень сложная структура, не укладывающаяся ни в один из существующих жанров: это и мемуары, и биография, и репортаж, и роман. Хотя в ней много истории, но это только декорации, на фоне которых разворачивается действие. Я ни в коем случае не претендовал на какую-то глобальную историческую работу. В первую очередь это интимная история моей семьи.

Самым интересным для меня персонажем был мой дед. В отличие от остальных героев он был не только жертвой системы, но и ее архитектором. Пока его не арестовали, он был лояльным слугой коммунистической партии и оправдывал ее решения.

История моих родителей — это история любви двух людей, которые борются с системой и в конце концов побеждают. Описывать репрессии и расстрел родных непросто. Но в случае моей семьи все кончается довольно хорошо, все концы, как в сказке, сходятся к какому-то благополучному разрешению — это помогало писать. Если бы в истории нашей семьи было какое-то чудовищное предательство или компромисс с совестью — писать было бы сложнее.

Тем не менее я писал книгу очень долго. Контракт с издательством был подписан в 2000 году. И мои многострадальные британские редакторы ждали ее восемь лет. Возможно, написание книги не заняло бы столько времени, если бы я изначально понимал, какой она получится.

Сначала я планировал написать про жизнь и приключения Оуэна Мэтьюса в Москве 90-х годов. Но по мере работы я все более ясно понимал, что эпизод, который я задумывал упомянуть между делом — история моих родителей и моего деда, — на самом деле значительно интереснее, чем все мои рассказы о московской тусовке 90-х. Моя история стала казаться банальной по сравнению с теми испытаниями, которые перенесли предыдущие поколения нашей семьи.

Когда я наконец сдал рукопись редактору, в ней было еще довольно много 90-х. Прочитав, редактор сказал: «Все прекрасно. Осталось сделать одну последнюю вещь — надо выкинуть тебя из этой истории». Так мои родители и родственники постепенно вытеснили меня из собственной книги. Это было болезненное, но правильное решение. Мне кажется, от этого книга стала как-то глубже и тоньше.

Сейчас «Антисоветский роман» переведен на 22 языка. В Европе, где роман известен под названием «Дети Сталина», его встречали очень тепло. Теперь будет интересно посмотреть, как воспримут книгу русские читатели. Честно говоря, я подозреваю, что она им не понравится. Во-первых, там вырисовывается довольно мрачная картина России. А во-вторых, русские вообще не очень любят, когда иностранцы начинают философствовать и распространяться по поводу сложной судьбы России или ее народа-богоносца.

Показательно, что, когда я давал прочитать книгу русским читателям, они говорили, что это взгляд иностранца на российскую историю. В то время как все иностранные читатели видят во мне русского автора, описывающего близкую ему действительность. Меня удивляют и та, и другая точки зрения. На самом деле у меня не было каких-то особых мыслей о судьбе России. Я говорил о ней, только чтобы дать какой-то контекст этой очень интимной семейной истории. Но чтобы рассказать эту личную драму, пришлось привлечь и всю остальную российскую историю.

В разных странах книга выходила с разными обложками. Вот некоторые из них:

Комментировать Всего 4 комментария

Это очень интересный сюжет. 

После прочтения (к сожалению, не до конца) прекрасной "Natasha's Dance", я поняла, что иностранный автор может удивительно глубоко и точно писать о русской жизни и русских. Надеюсь, данная книга тоже порадует.

Чья была идея поменять обложку? На мой вкус обложка книги на английском (такая же на датском и норвежском) вполне могла бы быть использована и для русского издания. И что стоит за сменой наименования?

"Дети Сталина" - это вводит в заблуждение, Вам не кажется? По крайней мере для российского читателя коннотация совершенно прямая и неправильная.

stalin's children?

Дорогие друзья, мне страшно льстительно, что вы читали книгу на английском и сравнили обложки. На самом деле господин Петров прав – «Дети Сталина» на русском языке скорее воспринимается в буквальном смысле а не в переносном. Может быть, я ошибаюсь но, мне казалась что английская (она же норвежская, датская, американская, португальская и т.д.) обложка очень мрачная. Все-таки, главная часть книги — это история о том, как двое молодых людей победили Советскую систему ради свей любви. Что касается комментария госпожи Побитовой хотел бы заметить, что я не в коем случае не претендую на роль историка или комментатора — это всего лишь история трех поколений одной семьи. Да, там есть история страны, но скорее как сцена или фон, который помогает понять жизнь героев.

Извините за возможные ошибки, пишу транслитом из Парижа...