/ Лондон

Светлана Аджубей: А мне хотелось бы рассказать о Кирилле Зиновьеве

Кирилл Зиновьев — критик, переводчик, редактор — в 98 лет на слух отредактировал свой старый перевод «Анны Карениной» на английский

Иллюстрация: Сноб.Ру/Илья Викторов, Игорь Бурмакин
Иллюстрация: Сноб.Ру/Илья Викторов, Игорь Бурмакин
+T -
Поделиться:

Кириллу Зиновьеву сейчас 98 лет, он родился в сентябре 1910 года в Петербурге, за два месяца до ухода Толстого из Ясной Поляны. Мне кажется поразительным, что я могу разговаривать с человеком, который «пересекся» на этой земле с Толстым на целых два месяца — возникает какое-то особенное ощущение непрерываемости истории. Отец Кирилла был последним предводителем дворянства в Петербурге, после революции, в 1918 году, семья оказалась в Лондоне. По сравнению с Парижем лондонская русская диаспора была крошечной, т. к. Англия в отличие от Франции и других европейских стран не принимала беженцев из большевистской России. Поэтому тем более удивительно, что среди лондонских «стариков» первой волны русской эмиграции оказалось столько ярких людей — это и братья Георгий и Эммануил Голицыны, и Таня Александер, дочь Муры Будберг, и епископ Антоний Сурожский, и другие. Наверное, бывает по-разному, но мне было важно знакомство с этими людьми и обретение через них своей истории на английской земле. И так грустно было видеть, как в последние 10 лет эти удивительные, невероятные, веселые, галантные, строгие люди исчезали один за другим. Они исчезали, а мы оставались — вольные и невольные их наследники. И Кирилл, пожалуй, теперь уже последний, через кого поддерживается эта связь.

Меня многое восхищало в них: и их аристократизм, и их демократизм, и поразительная их русскость, которая не выветрилась и не потускнела за все десятилетия эмиграции. Я хочу рассказать одну историю про Кирилла, которая произвела на меня очень сильное впечатление и которая, как мне кажется, так характерна для всего этого поколения.

Год назад к Кириллу обратился издатель с предложением опубликовать его старый перевод на английский язык «Анны Карениной», сделанный 60 лет назад и тогда не опубликованный. Кирилл согласился, но при условии, что он заново его перечитает и по необходимости поправит. Проблема заключалась только в том, что уже несколько лет Кирилл практически слепой. Поэтому его подруга, Дженни Хьюз, выучила русский алфавит и прочитала Кириллу вслух всю «Анну Каренину», не понимая при этом ни слова. Кирилл по ходу объяснял ей, что происходит, и они вместе обсуждали текст до мельчайших подробностей. Работа захватила их, и, по словам Кирилла, это уже не только его перевод, но их с Дженни совместный, так как Дженни боролась за свои варианты. Они шутят, что их работа была один большой спор, в котором было сделано много открытий. Действительно, судьи британской премии «Россика» отметили, что это один из лучших переводов «Анны Карениной».

По-моему, это удивительная история, хотя сам Кирилл рассказывает о ней смеясь! А теперь они взялись за перевод еще одной книги!

Комментировать Всего 3 комментария

Да... В таких пороховницах порох не кончается.

Крошечная поправочка: владыка Антоний был не епископом, а митрополитом Сурожским. Епископом он, понятное дело, в свое время тоже был, но Сергиевским. А уже потом - если память не изменяет - архиепископом Сурожским, а потом митрополитом.

Это просто невероятно и замечательно... Особенно то, что он взялся за новый перевод!

А моя любимейшая прабабушка захватила три века - родилась в 1898 и умерла в 2002 - в полном сознании и ясном уме.