Пять тысяч фунтов за Iramifications

В книжном магазине London Review Bookshop, несмотря на поздний вечер, было на удивление людно. Все вокруг было уже закрыто, но сюда продолжали стекаться люди — на вручение премии за лучший перевод русских книг на английский язык

+T -
Поделиться:
Фото: Марго Григорян
Фото: Марго Григорян

Фонд Academia Rossica, который возглавляет Светлана Аджубей, раз в два года вручает премию Rossica Translation Prize. Аджубей рассказала мне о премии и о том, какую роль она играет в популяризации современной русской литературы в Британии.

Владельцы магазина заранее подготовились к мероприятию, поэтому книги британских авторов о России и произведения русских писателей в английских переводах стояли на самом видном месте.

Фото: Марго Григорян
Фото: Марго Григорян

Отдельный стенд заняли книги, переводы которых вошли в шорт-лист премии в этом году: «Война одного солдата» Аркадия Бабченко, «Роман с кокаином» Михаила Агеева, «Униженные и оскорбленные» Федора Достоевского, «Священная книга оборотня» Виктора Пелевина, «Гиви и Шендерович» Марии Галиной, «Птичьи трели на морском дне» Елены Шварц, «Лед» Владимира Сорокина. Рядом с ними, правда, очень скоро стали скапливаться пустые бокалы.

Фото: Марго Григорян
Фото: Марго Григорян

Председатель жюри, профессор университета города Глазго Роберт Портер (Robert Porter), пожаловался мне: «Нам пришлось прочесть 10 миллионов слов! Это очень большая работа». Впрочем, чуть позже он признался, что некоторое преимущество перед остальными членами жюри у него было.

В итоге, расправившись с миллионами слов, жюри пришло к единому мнению и выбрало победительницу. Ею стала британка Аманда Лав Дарра (Amanda Love Darragh), которая перевела книгу Марии Галиной «Гиви и Шендерович» (в переводе — Iramifications: события книги разворачиваются в волшебном городе Ираме). Чек на 5000 фунтов переводчик и издатель поделят между собой. Беременная Аманда, смутившись, приняла под аплодисменты букет цветов, бутылку шампанского, конверт с чеком из рук Светланы Аджубей и, торопясь и стесняясь, зачитала отрывок из переведенной ею книги.

Фото: Марго Григорян
Фото: Марго Григорян

После этого она рассказала о трудностях перевода: самым сложным для нее был перевод диалогов.

Кстати, именно диалогами в переводе Дарра восхищался председатель жюри.

Помимо основной премии в этом году был впервые вручен дополнительный приз Rossica Young Translators Prize — для молодых переводчиков. Аджубей попросила их перевести фрагменты текстов Дмитрия Быкова, Владимира Маканина и Ольги Славниковой. Победителем (и обладателем чека в 300 фунтов) стал студент Школы славянских и восточноевропейских исследований Университетского колледжа Лондона Джеймс Рэнн (James Rann), взявшийся за перевод отрывка из книги Быкова «Списанные». Смущенный студент поспешно принял награду и, обронив пару слов в микрофон, был таков.

Фото: Марго Григорян
Фото: Марго Григорян

На этом торжественная часть закончилась, и гости налегли на вино, которое не то чтобы часто наливают в книжном магазине.