«Хурухуру». Пивоварня и кожевенный магазин случайно назвались словом маори, означающим волосы на лобке
Канадская пивоварня и кожевенный магазин в Новой Зеландии назвались словом коренного новозеландского народа маори «хурухуру». Они думали, что «хурухуру» переводится как «перо», но оказалось, что для маори это «волосы на лобке». Об этом сообщает The Guardian
Пивоварня назвала «хурухуру» сорт своего пива, а магазин сделал слово своим названием. Представитель маори и телеведущий Те Хамуа Никора сообщил, что связался с брендами и рассказал об их ошибке.
«Если вы продаете кожу, называйте это кожей, не надо называть это лобковыми волосами. И не называйте так пиво, если вы не делаете его с таким ингредиентом», — высказался он. Представитель маори попросил не использовать его родной язык для продвижения товаров.
Что еще известно:
«Мы не знали, что наша художественная интерпретация слова потенциально неприемлема, и, учитывая реакцию, мы постараемся быть лучше в будущем», — сказал представитель пивоварни Майк Патрикин.
Он подчеркнул, что компания не собиралась ущемлять, присваивать или оскорблять культуру маори. Представитель кожевенного магазина тоже сказал, что они не имели в виду ничего оскорбительного для народа.
Два года назад Coca-Cola попыталась объединить слова на английском и маори и случайно написала Kia ora, Mate — «Привет, смерть» на торговом автомате в Новой Зеландии.