Все новости
Редакционный материал

Питер Свонсон: Восемь идеальных убийств

Когда-то владелец бостонского книжного магазина Малколм Кершоу составил для своего блога список «Восемь идеальных убийств». В него вошли детективы разных авторов, расставленные по алфавиту. Теперь же к нему в лавку приходит агент ФБР Гвен Малви и рассказывает об убийце, который, кажется, придерживается списка Малкомна и повторяет убийства, описанные в книге. Книга Питера Свонсона «Восемь идеальных убийств» вышла в издательстве Inspiria. «Сноб» публикует первую главу
17 января 2021 9:04
Фото: Arno Senoner/Unsplash

Распахнулась дверь, и я услышал, как агент ФБР обивает ноги о коврик перед входом. Только что повалил снег, и в магазин тут же ворвалась тугая волна ледяного воздуха, переполненного кипучей энергией. Дверь за агентом — вернее, агентессой — захлопнулась. Должно быть, звонила она уже на подходе, поскольку с того момента, как я согласился встретиться с ней, прошло не больше пяти минут.

 Если не считать меня, в магазине не было ни души. Даже не знаю, зачем я вообще в тот день открылся. Прогноз обещал сильную метель еще с самого утра, и к вечеру ожидалось выпадение более двух футов снега. Бостонские средние школы объявили укороченный учебный день, а назавтра и вовсе собирались отменить занятия. Я позвонил двум своим сотрудникам, которым предстояло появиться на работе — Эмили в утреннюю смену, Брендону в вечернюю, — и велел им обоим сидеть дома. Ввел логин и пароль аккаунта «Старых чертей» в «Твиттере» и совсем было уже собрался разместить объявление, что на время снегопада мы закрыты, но что-то меня остановило. Может, это была мысль о перспективе проторчать весь день у себя в квартире... Да и жил я меньше чем в полумиле от магазина.

В общем, решил все-таки отправиться на работу — ладно, в крайнем случае просто проведу какое-то время с Ниро, наведу порядок на полках, а может, даже подготовлю к отправке кое-какие интернет-заказы.

Небо цвета гранита уже вовсю грозило разродиться снегом, когда я отпирал переднюю дверь на Бери-стрит, что в Бикон-Хилл. Райончик далеко не самый торговый, но у нас своя специфика — книжный магазин «Старые черти» специализируется исключительно на детективах, новых и букинистических, — так что большинство наших покупателей целенаправленно нас разыскивают или попросту заказывают книги прямо с нашего веб-сайта. В обычный четверг первого февраля я не был бы особо удивлен, повидав за весь день от силы десяток посетителей — если только, естественно, не намечалось какое-нибудь мероприятие. И все же всегда было чем заняться. Плюс имелся еще и Ниро, наш магазинный кот, который терпеть не мог пребывать весь день в полном одиночестве. Вдобавок я не помнил, оставил ли ему вечером корма в расчете на непредвиденный выходной. Как оказалось, видимо, не оставил, поскольку он сразу же метнулся по паркетному полу мне навстречу. Это был рыжий кот неопределенного возраста, просто идеальный для такого магазина, как наш, — в первую очередь по причине своего желания (рвения, на самом-то деле) благосклонно принимать проявления бурной любви со стороны совершенно незнакомых людей. Я включил везде свет, покормил Ниро, а потом сварил себе кофе. В одиннадцать появилась Маргарет Люмм, из наших постоянных.

— Чего это вы открылись? — поинтересовалась она.

— А чего это вам дома не сидится?

Маргарет продемонстрировала мне два пакета из дорогого продуктового магазина на Чарльз-стрит.

— Провизия! — объявила она со своим аристократическим прононсом.

Мы немного поговорили про последний роман Луизы Пенни. Говорила в основном Маргарет. Я сделал вид, будто читал его. На тот момент мне вообще часто приходилось делать вид, будто я прочел ту или иную вещь. Хотя на самом деле читал лишь рецензии в основных специализированных изданиях, естественно, и регулярно заглядывал на книжные блоги в Интернете. Один из них назывался «Диванный спойлер», и в отзывах там регулярно рассказывалось, чем кончилось дело в какой-нибудь недавно вышедшей книге. У меня давно уже не хватало пороху на современные детективные романы — лишь иногда перечитывал что-нибудь особо полюбившееся с детства, — так что книжные блоги давно стали неотъемлемой частью моей жизни. Наверное, можно было бы проявить честность, признаться людям, что я давно потерял интерес к детективам, что сейчас перед сном читаю в основном историческую прозу или поэзию, но я предпочитал врать. Тем немногим людям, которым я все-таки говорил правду, тут же хотелось знать, с чего это я пустил детективы побоку, а это не та тема, которую мне особо хотелось обсуждать.

Маргарет Люмм я благополучно сплавил с подержанным экземпляром «Рукопожатия навсегда» Рут Ренделл, который она, на девяносто процентов, так никогда и не прочтет. Потом устроил себе обеденный перерыв, подкрепившись прихваченным из дома сэндвичем с куриным салатом, и совсем уже подумывал на сегодня закончить труды, когда зазвонил телефон.

— Книжный магазин «Старые черти», — ответил я.

— Можно Малколма Кершоу? — Женский голос.

— У телефона, — отозвался я.

— О, отлично! Это специальный агент Гвен Малви из ФБР. Не уделите ли мне немного времени? Мне хотелось бы задать несколько вопросов.

— Ну давайте… — проговорил я.

— Прямо сейчас нормально?

— Да, конечно, — отозвался я, думая, что мы пообщаемся по телефону, но вместо этого она сказала, что прямо сейчас будет у меня, после чего моментально отсоединилась. Я секунду стоял с трубкой в руке, пытаясь представить себе, как может выглядеть агент ФБР по имени Гвен. Голос у нее по телефону был довольно скрипучий, так что я вообразил себе нечто предпенсионного возраста — строгую неулыбчивую особу в темном плаще.

Через несколько минут агент Малви толкнула входную дверь, и выглядела она совершенно не так, как я ее себе представлял. Чуть за тридцать, если даже не меньше, в джинсах, заткнутых в ярко-зеленые сапожки, в пухлой зимней куртке и белой вязаной шапочке с помпончиком. Потопав ногами по коврику у двери, нежданная гостья стащила шапочку и подошла к прилавку. Я вышел из-за кассы ей навстречу, и она протянула руку. Рукопожатие у нее было твердым, но рука оказалась холодной и влажной.

— Агент Малви? — уточнил я.

— Да, здрасьте. — На ее зеленой куртке таяли снежинки, оставляя темные пятна. Она коротко тряхнула головой — кончики ее тонких светлых волос тоже промокли. — Не думала, что вы открыты.

— Вообще-то как раз собирался закрываться.

— Вот как? — произнесла Малви. На плече у нее висела кожаная сумка на ремне, которую она стащила через голову, а потом расстегнула куртку. — Но какое-то время у вас есть?

— Есть. И мне, честно говоря, просто любопытно. Может, поговорим у меня в кабинете?

Отвернувшись, агент Малви бросила взгляд на входную дверь. На шее, под молочно-белой кожей, проступили напрягшиеся жилы.

— А вы услышите, если войдет кто-нибудь из покупателей? — спросила она.

— Не думаю, что такое произойдет, но да, услышу. Прошу, — вон туда.

Мой кабинет представлял собой не более чем подсобку на задах магазина. Я подвинул агенту Малви стул, обошел вокруг стола и уселся на свое далеко не офисного вида кожаное кресло, из которого вдобавок кое-где торчала мягкая набивка.

— Ой, простите, — произнес я, — совсем забыл спросить: может, хотите чего-нибудь? Вроде кофе в кофеварке еще остался.

— Нет, все нормально, — отозвалась она, снимая куртку и ставя свою сумку — вообще-то скорее портфель — на пол рядом с собой. Под курткой на ней оказался черный свитер с круглым вырезом под самое горло. Теперь, когда я наконец-то смог как следует ее рассмотреть, то осознал, что не только кожа у нее бледная. Она вся была какая-то бледная: волосы, губы, почти прозрачные веки; даже очки в тонкой проволочной оправе едва различались у нее на лице. Трудно было в точности понять, как она выглядит, — казалось, что какой-то художник, набросав ее черты, тут же растер карандашные линии пальцем, превращая их в нечто размытое.

— Прежде чем мы приступим, мне хотелось бы попросить вас ни с кем не обсуждать то, о чем сейчас пойдет речь. Кое-что из этого является информацией публичного характера, а кое-что нет.

— Теперь я уже по-настоящему заинтригован, — ответил я, ощутив, как убыстряется пульс. — И да, можете быть уверены — никому я ничего не расскажу.

— Отлично, спасибо, — произнесла Малви и вроде как немного расслабилась, опустив плечи. Подняла глаза на меня. — Вы слышали про Робин Каллахан?

Издательство: Inspiria

Робин Каллахан была ведущей местных теленовостей, которую полтора года назад обнаружили убитой в собственном доме в Конкорде, примерно в двадцати пяти милях к северо-западу от Бостона. Это событие еще долго оставалось основным сюжетом для ее коллег, и, несмотря на подозрения в адрес бывшего мужа телезвезды, никого так и не арестовали.

— Про убийство-то? — отозвался я. — Естественно.

— А имя Джей Брэдшоу вам что-нибудь говорит?

Я ненадолго задумался, после чего покачал головой.

— Вряд ли.

— Он жил в Деннисе, на Мысу. В августе его нашли забитым до смерти в собственном гараже.

— Нет, — сказал я.

— Точно?

— Точно.

— Ну, а Итан Бёрд?

— Вроде что-то знакомое…

— Это студент из Массачусетского университета, который пропал с год назад.

— Ну да, точно! — Я действительно помнил этот случай, хотя и не во всех подробностях.

— Его нашли закопанным на территории национального парка в Ашленде, откуда он родом, примерно через три недели после того, как он пропал.

— Да, теперь припоминаю… Шуму в прессе тогда было много. А все эти три убийства как-то связаны между собой?

Малви, которая устроилась напротив меня на деревянном стуле, наклонилась и протянула было руку к своей сумке-портфелю, но тут же отдернула ее, словно в последний момент передумала.

— Мы так не думали, поначалу, — если не считать того, что все они нераскрыты. Но потом кто-то обратил внимание на имена. — Она сделала паузу, словно давая мне возможность перебить ее. А потом перечислила: — Робин Каллахан. Джей Брэдшоу. Итан Бёрд.

Я ненадолго задумался. Наконец произнес:

— По-моему, этот тест я не прошел.

— Не спешите, — попросила Малви. — Или могу подсказать…

— Все имена имеют отношение к птицам? — уточнил я.

Она кивнула.

— Вот именно. Малиновка, сойка и, наконец, просто птица. Немного притянуто за уши, я понимаю, но… если не вдаваться в излишние подробности, то после каждого убийства в местные отделы полиции, ближайшие к месту преступления, поступило… поступило то, что очень похоже на некое послание от убийцы.

— То есть они все-таки связаны между собой?

— Похоже, что в этом — да. Но они с равным успехом могут быть связаны и в чем-то еще. Эти убийства ничего вам не напоминают? Я вас спрашиваю, поскольку вы в некотором роде эксперт по детективной литературе.

Перевод: Лисочкин А.

Приобрести книгу можно по ссылке

Больше текстов о культуре, психологии, отношениях, детях и образовании — в нашем телеграм-канале «Проект “Сноб” — Личное». Присоединяйтесь

Поддержать лого сноб
0 комментариев
Зарегистрироваться или Войти, чтобы оставить комментарий
Читайте также
Публикация перевода романа финского писателя Арто Паасилинна «Тысяча Чертей пастора Хуусконена» готовится в издательстве Inspiria. «Сноб» публикует отрывок из первой главы
В книге «Следы и тропы» Роберт Мур рассказывает, какие секреты хранят тропы, почему одни из них остаются, а другие — бесследно исчезают, и как мы выбираем нашу дорогу по жизни. С разрешения издательства «Рипол классик»«Сноб» публикует одну из глав
Книга писателя Томми Оринджа«Там мы стали другими» посвящена его соотечественникам — коренному населению Америки, которых глобализация раскидала по разным уголкам страны. «Сноб» публикует одну из глав