Как убедился «Сноб», сервис предлагает в качестве примеров фразы из фильмов и сериалов:

  • «Даже Владимир Путин рисует только 98 процентов голосов» (Even Vladimir Putin settles for 98% of the vote) — из сериала «Любовники»;
  • «Владимир Путин хотел тебя убить?» (Vladimir Putin trying to kill you?) — из сериала «Конец игры»;
  • «Владимир Путин является непререкаемым хозяином России» (Vladimir Putin has been the undisputed master of Russia) — из сериала «Путин, Россия и Запад»;
  • «Внезапно, я живу с Владимиром Путиным» (All of a sudden I'm housemates with Vladimir Putin) — из сериала «Полюби меня»;
  • «Пусть он теперь наслаждается "свободой" при режиме президента Владимира Путина» (He can now enjoy all of the the sweet, sweet liberty allowed under the regime of president Vladimir Putin) — из фильма «Сноуден».
Скриншот страницы сервиса «Яндекс.Переводчик»
Скриншот страницы сервиса «Яндекс.Переводчик»

В свою очередь поддержка «Яндекса» поблагодарила Седова за то, что он обратил внимание на примеры, и пообещала передать их на поверку ответственным за сервис перевода сотрудникам.

Что еще известно:

Ранее Google Translate стал переводить «Thank you, Mr President» как «Спасибо, Владимир Владимирович». Тогда в компании объяснили, что работа сервиса основывается на изучении примеров перевода в интернете, поэтому некоторые шаблоны могут исказить перевод в системе Google Translate.

Следить за событиями удобно в нашем новостном телеграм-канале. Присоединяйтесь