Google Translate стал переводить «Thank you, Mr President» как «Спасибо, Владимир Владимирович», обратили внимание пользователи сервиса и СМИ. Но если написать английскую фразу в другом регистре и без запятой, то переводчик выдаст корректный вариант
В переводе других популярных фраз — «Good day, Mr President» и «Goodnight, Mr President» (корректный перевод: «Добрый день, господин/мистер президент» и «Доброй ночи, господин/мистер президент» — прим. "Сноб") — также вместо «президент» появляется упоминание имени, совпадающего с именем российского президента Владимира Путина.
Как убедился «Сноб», «Владимир Владимирович» выдается и при вводе в переводчик «Aloha, Mr President» и фразы «Happy Birthday, Mr President» из поздравительной песни, которую актриса Мэрилин Монро исполнила президенту США Джону Кеннеди на его сорокапятилетие.
Что еще известно:
В редакции Znak.com предположили, что упоминания Путина в переводах Google Translate добились искусственно с помощью функции, где пользователи могут предложить свой вариант фразы на родном языке.
«Работа Google Translate основывается на изучении примеров перевода в интернете. Некоторые из этих шаблонов могут исказить перевод в нашей системе. Спасибо пользователям, что обратили внимание на данную неточность. Мы работаем над тем, чтобы исправить ее», — объяснили в компании Google.
Следить за событиями удобно в нашем новостном телеграм-канале. Присоединяйтесь