Кажется, публикация моего романа «Кофемолка» на русском языке принесла как минимум один ощутимый результат. Как пел Борис Гребенщиков, «я сделал свой шаг, я оставил свой след»: в самых искушенных кругах российской блогосферы завязалась нешуточная дискуссия о правильном переводе слова handjob. И продолжается до сих пор.

Handjob (термин, возникший по аналогии с blowjob, минет, так же как lowbrow произошло от уже устаканившегося highbrow) есть мануальное удовлетворение партнера. А не себя, что немаловажно. Перевести его действительно нелегко, проблема не в смысле, а в тоне. Как водится, в русском языке выбор стоит между подворотней и поликлиникой — среднего, нейтрального реестра, к которому относится оригинал, в нашем распоряжении почему-то нет. «Дрочка» слишком груба и к тому же описывает, по-моему, не единичное действие, а нечто регулярное. Вышеупомянутое «мануальное удовлетворение» еще хуже. Поэтому, набредя в автопереводе с английского на сакраментальную фразу proceeded to unzip me and administer an unceremonious, flippant handjob, я слегка смухлевал и перевел ее как «расстегнула ширинку на моих джинсах и оказала мне бесцеремонную, механическую услугу». Это был не лучший перевод. Помимо ключевого слова потерялся фонетический каламбур (в слове flippant есть элемент звукоподражания. Недаром в американских интернет-форумах мастурбацию обозначают ономатопеей fap fap fap). Но — перевел и забыл. Потом меня, правда, дернул черт пожаловаться на эту тему в предисловии к книжке. «В существующем амурном словаре, — написал я, — напрочь отсутствует незаменимый и немаловажный для сюжета термин handjob». И началось.

Первым тему поднял Роман Волобуев в журнале «Афиша». Комментаторы предложили «вздрочнула» и «поработала ручками», забыв, что сетовал я на отсутствие существительного, а не глагола. То, что затронутый (пардон) предмет отбивается (пардон) от рук (пардон), я понял, когда мое следующее интервью — в «Частном корреспонденте» — вышло с подзаголовком «Автор романа "Кофемолка" переводит на русский язык эротический глагол, которого у нас раньше не было». Заключительный вопрос гласил: «Как же все-таки перевести на русский слово handjob?» Я в шутку предложил «ручной минет, сокращенно рунет».

Тут встрепенулся и подключился собственно Рунет. У юзера Agavr предложили все — от «рукоблудия» до «петтинга»; тон царил вдумчивый («Про узус "помочь рукой" соглашусь, но, право же, такой вариант полностью отнимает у хэнд-джоба гордую самодостаточность»). У Euphrat возмутились эксплуатационной сущностью термина job («оскал капитализма, четкое разграничение между работой и удовольствием»). Засим тему подобрал один из моих любимых персонажей в ЖЖ, тысячник-энциклопедист Avva, предложивший со свойственной ему элегантностью «ручную работу». Как заметил один читатель, во всех случаях в комментариях разыгрывается одна и та же партитура: сперва меня хором корят за незнание русского языка, потом предлагают свои варианты и постепенно приходят к убеждению, что слова действительно нет.

Вывод, по-моему, ясен. Осталось только одно: этот термин придумать. И кому это под силу, как не «снобам»? Поскольку вот-вот выйдет второй тираж «Кофемолки», я обещаю, если вы придумаете что-нибудь замечательное, вставить наш неологизм непосредственно в текст. Обогатим, черт возьми, русский язык! Кто со мной? За (пардон) работу.