Кормак Маккарти: За чертой
Перевод с английского Владимира Бошняка
Оставив коня во дворе оседланным, Билли зашел в дом и снял шляпу. Вошел в спальню родителей, постоял. Долго стоял. Заметил ржавые отпечатки пружин на чехле матраса и долго на них смотрел. Потом повесил шляпу на дверную ручку и подошел к кровати. Постоял рядом. Нагнулся, ухватил матрас, стащил на пол, поставил на ребро и дал упасть нижней стороной вверх. Теперь белый свет увидело огромное кровавое пятно, высохшее почти до черноты и такое толстое, что пошло трещинами и лупилось, как темная глазурь на керамике. Поднялось облачко кисловатой пыли. Стоял, стоял... Потом зашарил руками в воздухе, поймал в конце концов спинку кровати и, схватившись за нее, удержался. Чуть погодя поднял взгляд, а еще немного погодя подошел к окну. За ним полуденный свет лился на пашню. На свежую зелень тополей вдоль ручья.
А подальше ярко сияли горы Анимас-Пикс. Глядел на все это, глядел и вдруг упал на колени, согнулся до полу и разрыдался, закрыв лицо руками.
Когда ехал по поселку Анимас, дома вокруг казались брошенными. Остановился у магазина, набрал во флягу воды из-под крана, торчащего в стене здания, но внутрь заходить не стал. А ночь провел под открытым небом — в степи к северу от поселка. Еды все равно не было, так что костра разводить не стал. Всю ночь просыпался, и при каждом пробуждении монограмма «W» Кассиопеи проворачивалась вокруг Полярной звезды все дальше, и при каждом пробуждении все оставалось как было всегда и как всегда будет. В полдень следующего дня добрался до Лордсбурга.
Шериф, сидевший за столом, поднял взгляд. Сжал тонкие губы.
— Меня зовут Билли Парэм, — сказал мальчик.
— Я знаю, кто ты. Заходи. Садись.
Билли сел в кресло напротив стола шерифа и положил шляпу на колено.
— Ты где был, сынок?
— В Мексике.
— В Мексике...
— Да, сэр.
— Из-за чего ты сбежал?
— Я не сбегал.
— У тебя что — были неприятности дома?
— Нет, сэр. Папа никогда ничего такого... не позволял.
Шериф откинулся в кресле. Постучал себя по нижней губе указательным пальцем, созерцая одетого в лохмотья типа, сидящего перед ним. Бледного от дорожной пыли. Худого до истощения. В штанах, подвязанных веревкой.
— И что ты там, в Мексике, делал?
— Не знаю. Просто... съездил туда.
— Тебе просто ударила в голову моча, и ты не нашел ничего лучшего, как отправиться в Мексику. Ты это хочешь мне сказать?
— Да, сэр. Наверное.
Протянув руку, шериф взял с края стола стопку бумаг, подровнял ее край большим пальцем. Бросил взгляд на мальчика:
— А вот про это дело ты что-нибудь знаешь, сынок?
— Я ничего про него не знаю. За этим и пришел. Вас спросить.
Шериф сидел, наблюдал за ним.
— Что ж, ладно, — наконец сказал он. — Если такова твоя версия, придется тебе ее и держаться.
— Это не версия.
— Ладно. У вас там следопыты следы смотрели. Уведено шесть коней. Мистер Сандерс говорит, что вроде бы у вас как раз столько и было. Так и есть?
— Да, сэр. У нас их было семь, считая вместе с моим.
— Джей Том и его малец говорят, их было двое и они ушли оттуда с лошадьми часа за два до рассвета.
— А как они по следам это прочли?
— Как-то прочли.
— Они пришли туда пешком, да?
— Да.
— А что Бойд говорит?
— А Бойд ничего не говорит. Он убежал и спрятался. Всю ночь пролежал на холоде, а на следующий день пришел к Сандерсам, и они не смогли от него добиться никакого проку. Пришлось Миллеру садиться в грузовик, ехать туда и... вот такое вот обнаружить. Их застрелили
из гладкоствольного ружья. Дробью.
Билли смотрел мимо шерифа в окно, на улицу. Попытался сглотнуть, но не смог. Шериф наблюдал за ним.
— Первое, что они сделали, — это поймали пса и перерезали ему горло. Потом затаились, ждали, когда, быть может, кто-нибудь выйдет из дому. Долго ждали, одному даже пришлось пойти отлить. Ждали, чтобы убедиться, что все снова уснули, после того как собака перестала лаять и так далее.
— Это были мексиканцы?
— Это были индейцы. Ну то есть Джей Том говорит, что это были индейцы. Я думаю, он знает. Но пес так и не сдох.
— Что?
— Я говорю, не умер пес-то. Он сейчас у Бойда. Только молчит теперь, как камень.
Мальчик сидел, глядя на заляпанную жиром шляпу, надетую на колено.
— Какое оружие они заполучили? — спросил шериф.
— А не было там никакого оружия. Единственное оружие, какое у нас было, — это карабин сорок четвертого калибра, так он был у меня.
— Много-то он не помог бы им, правда?
— Да, сэр.
— У нас никаких зацепок нет. Ты ведь знаешь.
— Да, сэр.
— А у тебя?
— Что — у меня?
— Может, ты знаешь что-нибудь, а мне не говоришь?
— А ваша власть на Мексику распространяется?
— Нет.
— Тогда какое это имеет значение?
— Это не ответ.
— Ну не ответ. Но вы-то тоже ничего не можете.
Шериф посидел молча, изучающе глядя на мальчика.
— Если ты думаешь, что мне на это дело плевать, — сказал он, — ты глубоко заблуждаешься.
Мальчик молчал. Приложил запястье тыльной стороной к одному глазу, потом к другому, отвернулся и опять стал смотреть в окно. Движения на улице не было. На тротуаре две женщины разговаривали по-испански.
— Ты мне можешь описать лошадей?
— Да, сэр.
— Клейма на них стояли?
— На одном клеймо было. Которого зовут Ниньо.
Папа его у какого-то мексиканца купил.
Шериф кивнул.
— Ладно, — сказал он.
Полез куда-то вниз, выдвинул ящик стола и вынул оттуда железную денежную шкатулку, положил ее на стол и отпер.
— Не думаю, что меня похвалят за то, что я тебе это отдал, — сказал он. — Но я не всегда делаю то, за что хвалят. Тебе есть куда это пристроить?
— Не знаю. А что там?
— Документы. Свидетельство о браке. Свидетельства о рождении. Еще есть документы на лошадей, но большинство из них на несколько лет просрочены. Еще там обручальное кольцо твоей мамы.
— А папины часы?
— Часов не было. Есть еще кое-какие домашние вещи, они у Вебстеров. Если хочешь, я положу эти бумаги в банк. Вам даже не назначили опекуна, так что я не знаю, куда мне их и девать-то.
— Там должны быть бумаги на Ниньо и еще на одного — Бейли его звали.
Шериф повернул шкатулку от себя и сдвинул ее через стол. Мальчик принялся просматривать документы, потом сдвинул шкатулку через стол обратно, сложил две бумаги, которые оттуда вынул, в три раза по линиям сгиба и сунул под рубашку.
— Это и все, что тебе было нужно? — спросил шериф.
— Да, сэр.
Шериф закрыл крышку шкатулки, положил ее назад в ящик стола и, откинувшись в кресле, устремил взгляд на мальчика.
— Но ты не собираешься отправляться опять туда? — спросил он.
— Я еще не решил, что буду делать. Во-первых, поеду заберу Бойда.
— Заберешь Бойда?
— Да, сэр.
— Бойд никуда не поедет.
— Если я, то тогда и он.
— Бойд несовершеннолетний. Тебе его просто не отдадут. Черт. Ты ведь и сам несовершеннолетний.
— Я вас об этом спрашивал?
— Сынок, не лез бы ты в этом деле поперек закона.
— Я и не собираюсь. Но и поперек меня чтоб было, не позволю.
Он снял шляпу с колена, пару секунд подержал ее в обеих руках и встал.
— Спасибо вам за бумаги, — сказал он.
Шериф взялся руками за подлокотники кресла, как будто собираясь встать, но не встал.
— А как насчет описания лошадей? — сказал он. — Не хочешь написать мне про них бумажку?
— А толку-то?
— Я смотрю, пока ты там болтался, подрастерял, к чертям собачьим, все приличные манеры.
— Нет, сэр. Я так не думаю. Хотя то, чему я там научился, вряд ли имеет отношение к манерам.
Шериф кивком указал на окно:
— Это твой конь там?
— Да, сэр.
— Вижу пустую кобуру. А где винтовка?
— Променял.
— На что?
— Мне не хотелось бы говорить об этом.
— То есть не скажешь.
— Нет, сэр. Просто я не уверен, что смогу назвать это каким-то словом.
Когда он вышел на солнце и отвязал коня от парковочного счетчика, прохожие заоборачивались посмотреть. Что еще за чудо-юдо, что за пришлец такой спустился к ним с диких нагорий — в лохмотьях, грязный и голодный: видно же — и по глазам, да и по животу. Нечто неописуемое. Какой-то ископаемый ящер. В его чуждом для городских улиц облике им виделось то, чему они больше всего завидовали и что больше всего осуждали.
И хотя сердца их устремились к нему, было бы неправильно не отметить, что в случае малейшей размолвки они же его могли бы и убить.
Дом, в котором приютили его брата, стоял на восточной окраине городка. Маленький беленый домик с двориком за забором и с крыльцом, ведущим на веранду.
Билли привязал Бёрда к забору, толкнул калитку и пошел к крыльцу. Из-за угла дома вышел пес, оскалился и вздыбил шерсть.
— Ты чего, чучелка, это ж я, — сказал мальчик.
Услышав его голос, пес прижал уши и, всем телом извиваясь, бросился через двор к нему. Он не залаял и не заскулил.
— Эй, домик, кто в тебе живет? — повысил голос мальчик.
Весь извиваясь, пес его облапил.
— Да отвали ты, — отпихнул его мальчик.
Он воззвал к дому еще раз, потом поднялся на крыльцо, постучал в дверь и подождал. Никто не появился.
Обошел дом сзади. Попробовал кухонную дверь, она оказалась не заперта, он пихнул ее и заглянул внутрь.
— Я Билли Парэм, — сказал он.
Вошел, закрыл за собой дверь.
— Хэллоу! — крикнул он.
Прошел через кухню, постоял в коридоре. И только он собрался снова что-нибудь крикнуть, как позади него открылась кухонная дверь. Он повернулся — на пороге стоял Бойд. В одной руке держа жестяное ведро, другую положив на дверную ручку. Стал выше ростом, этого не
отнимешь. Прислонился к косяку.
— Наверное, ты уже считал меня мертвым, — сказал Билли.
— Если бы я считал тебя мертвым, я бы не торчал тут.
Он закрыл за собой дверь и поставил ведро на кухонный стол. Поглядел на Билли, потом в окно. Когда Билли снова с ним заговорил, брат не смотрел на него, но Билли видел, что его глаза полны слез.
— Ну что, пойдем? Ты готов? — сказал он.
— Ага, — сказал Бойд. — Я ведь только тебя и ждал.
Из встроенного шкафа в спальне они взяли охотничье ружье, взяли девятнадцать долларов мелочью и мелкими купюрами из белой фарфоровой коробочки, стоявшей в ящике комода, переложив их в старомодный кожаный кошель. С кровати сняли одеяло, а потом нашли ремень для штанов Билли, и кое-какую одежду; взяли патроны к ружью, обшарив необъятные карманы кархарттовского пальто, висевшего на стене у выхода из кухни, — один с двухнулевой картечью, а остальные с дробью номер пять и номер семь; еще взяли большую хозяйственную сумку, наполнив ее найденными в кладовке консервами, хлебом, беконом, крекерами и яблоками; вышли, привязали сумку к седельному рожку, сели вдвоем и поехали по узенькой песчаной улочке; пес потрусил сзади. По дороге попалась какая-то женщина, она стояла в своем дворе, держала во рту бельевые прищепки; кивнула им. Они пересекли сперва шоссе, потом пути Южно-Тихоокеанской железной дороги, потом свернули на запад. С приходом темноты разбили лагерь на осыхающем дне соленого озера в пятнадцати милях западнее Лордсбурга и сидели у костра, причем на дрова для него пустили столбики от забора, которые выдернули из земли конем. К востоку и к югу от них дно озера еще было под водой, и там в последнем свете угасающего дня видны были два серых аиста — стояли, привязанные к своим отражениям, словно гипсовые статуи в разгромленном саду, из которого неким стихийным бедствием вымело все остальное. Вокруг мальчиков вся земля была покрыта растрескавшимися пластинками высохшей и подсыхающей грязи; рваное пламя костра плясало на ветру, который выхватывал из него и одну за другой уносил в густеющий мрак сгоревшие магазинные бумажки от распакованных продуктов.
Коня накормили прихваченными из дому овсяными хлопьями, ломти бекона Билли насадил на куски проволоки от забора и приладил жарить. Посмотрел на Бойда, сидевшего с ружьем поперек коленей.
— А ты помириться-то с папой успел?
— Ну, вроде да. Наполовину.
— На какую половину?
Бойд не ответил.
— Что это ты ешь?
— Булку с изюмом.
Билли покачал головой. Налил из фляги воду в консервную банку из-под компота и установил в углях.
— На нас теперь охоту начнут, — сказал Бойд.
— Пускай.
— Как же мы заплатим-то за все, что взяли?
Билли посмотрел на него долгим взглядом.
— А не лучше ли сразу смириться с мыслью, что мы преступники, — сказал он.
— Даже преступник не станет грабить того, кто приютил его и был ему как друг.
— И долго нам теперь придется душеспасительные речи слушать?
Бойд не ответил. Они поели, раскатали подстилки и завалились спать. Ветер дул всю ночь. Он раздувал сперва огонь, потом угли, так что изломанная и скомканная, красная от жара проволока вдруг раскалилась и воссияла в ночи, как нить накаливания в огромном сердце тьмы, но тут же сразу и поблекла, стала черной, а ветер превратил угли в пепел, пепел унес прочь, стал обдувать глину на том месте, где были угли и пепел, и обдувал до тех пор, пока от костра не осталось вовсе никаких следов, кроме почерневшей проволоки, и всю ночь во тьме ходили, двигались какие-то сущности, которые никак не могли себя проявить, хотя и были для этого предназначены.
— Ты не спишь? — спросил Бойд.
— Не-а.
— Что ты рассказал им?
— Ничего.
— Почему?
— А зачем? Толку-то.
Ветер дул по-прежнему. Мигрируя, кипящим вихрем мимо несся песок.
— Билли!
— Что?
— Они знали, как меня зовут.
— Знали, как тебя зовут?
— Они звали меня. Кричали: «Бойд! Бойд!»
— Это ничего не значит. Спи.
— Как будто они какие-то мои приятели.
— Спи давай.
— Билли!
— Что?
— Тебе не обязательно пытаться это дело представить лучше, чем оно есть.
Билли не ответил.
— Уж как оно есть, так и есть.
— Я знаю. Спи.
Утром они сидели и ели, время от времени осматривая горизонт, как вдруг вдали, на фоне восхода, среди стального цвета глиняной глади, что-то начало проявляться. Через некоторое время поняли, что это всадник.