На нем написана фраза из двух частей на русском и английском языках: «Ваше владение иностранным языками are vitally Important to our national security», что должно переводиться как «Ваше владение иностранными языками жизненно важны для нашей национальной безопасности». Однако авторы рекламы неверно употребили форму глагола «to be», в результате чего единственное и множественное число во фразе оказались не согласованы.

  

Реакция соцсетей:

В комментариях к твиту англоязычные пользователи иронизируют на тему частых ошибок ЦРУ. «Мы могли бы расслабиться, если бы главными ошибками ЦРУ были грамматика и типография», ― пишет один из пользователей.

 

Не обошлось и без шуток на тему холодной войны. «Возвращаемся в 60-е», ― пишут одни пользователи твиттера. «Мы никогда их и не покидали», ― отвечают им другие.

  
 

Подготовила Дарина Куликова.