Google Translate стал переводить фразу «Thank you, Mr President» как «Спасибо, Владимир Владимирович». Ошибку пообещали исправить
Google Translate стал переводить «Thank you, Mr President» как «Спасибо, Владимир Владимирович», обратили внимание пользователи сервиса и СМИ. Но если написать английскую фразу в другом регистре и без запятой, то переводчик выдаст корректный вариант
В переводе других популярных фраз — «Good day, Mr President» и «Goodnight, Mr President» (корректный перевод: «Добрый день, господин/мистер президент» и «Доброй ночи, господин/мистер президент» — прим. "Сноб") — также вместо «президент» появляется упоминание имени, совпадающего с именем российского президента Владимира Путина.
Как убедился «Сноб», «Владимир Владимирович» выдается и при вводе в переводчик «Aloha, Mr President» и фразы «Happy Birthday, Mr President» из поздравительной песни, которую актриса Мэрилин Монро исполнила президенту США Джону Кеннеди на его сорокапятилетие.
Что еще известно:
В редакции Znak.com предположили, что упоминания Путина в переводах Google Translate добились искусственно с помощью функции, где пользователи могут предложить свой вариант фразы на родном языке.
«Работа Google Translate основывается на изучении примеров перевода в интернете. Некоторые из этих шаблонов могут исказить перевод в нашей системе. Спасибо пользователям, что обратили внимание на данную неточность. Мы работаем над тем, чтобы исправить ее», — объяснили в компании Google.
Следить за событиями удобно в нашем новостном телеграм-канале. Присоединяйтесь