Вергезе, Вагнер, Байетт. Редакторы издательств — о важных новинках книжной ярмарки «non/fictio№ весна»
Елена Шубина, главный редактор «Редакции Елены Шубиной»
Евгений Солонович, Михаил Визель, «Русский амаркорд. Я вспоминаю»
Это книга-путешествие. Путешествие по жизни Евгения Михайловича Солоновича, переводчика итальянской поэзии — от Данте, Петрарки, Ариосто до поэтов ХХ века. Его собеседник — Михаил Визель, журналист, участник переводческого семинара Солоновича. Деликатно и настойчиво он задает вопросы. Детство в Крыму, Институт иностранных языков в пятидесятые, начало пути в профессию, которая продолжается уже семьдесят лет. Уникальные рассказы, как Е. С. переводил выступление Анны Ахматовой в 1965-м, хранил тайну переводов, сделанных опальным Иосифом Бродским, как работал с знаменитыми итальянцами — нобелевским лауреатом Сальваторе Квазимодо, Эудженио Монтале и многими другими.
Диалог идет живо, иронично, его скорее можно назвать дружеской доверительной беседой. В этом огромное обаяние книги. Прекрасны рассказы о старой Москве, о писательском быте — герой книги прожил жизнь, находясь в известном смысле «вне» его, — и, скажем, Союз советских писателей существовал для него «по мере профессиональной необходимости», не более. Но и это интересно, ведь переводческая жизнь в государстве за «железным занавесом» имела свои особенности.
Почему амаркорд? Гениальный фильм Феллини — как опора в рассказе о жизни. Ведь герой тоже родом из южного приморского городка, и он помнит годы войны, и он прожил «Счастливую жизнь» (название серии книг РЕШ), несмотря ни на что.
Яна Вагнер, «Тоннель»
Яна Вагнер знаменита романами, которые принято называть антиутопиями или триллерами: «Вонгозеро» («Эпидемия», экранизирован), «Живые люди», «Кто не спрятался». Триллером называют и новый роман «Тоннель».
Жаркий выходной день в Москве. В подземном тоннеле (сверху река) оказались заперты множество машин. Причина — непонятна, и напряжение быстро переходит в панику. Сотни людей стали заложниками… непонятно чего. Это и есть самое страшное. И еще нарастающая реальная угроза отсутствия кислорода, воды, еды. Не сразу, постепенно, преодолевая ужас от происходящего, люди (современный мегаполис в миниатюре) начинают выстраивать свой микромир. Их разделяет возраст, социальное положение, привычки — словом, «живые люди». Мать с ребенком-инвалидом («яжемать»), чиновник высокого ранга, парочка «гастарбайтеров», таинственный преступник, раздавленный собственной машиной юноша-мажор, врач, который мало чем может помочь.
Каждому персонажу, а их около пятисот, автором отведена своя роль, но одновременно, как и должно быть в настоящем романе, роли начинают меняться. На наших глазах «триллер» превращается в яркий психологический роман. В финале выход (в буквальном смысле) найден, большинство выбралось на воздух, и написано это так мощно, что читатель сам глубоко вдыхает. И думает вместе с героями: а что все-таки это было?
Юрий Домбровский, «Факультет ненужных вещей»
Роман «Факультет ненужных вещей» — продолжение собрания сочинений Юрия Домбровского в «Редакции Елены Шубиной». Ранее вышли «Обезьяна приходит за своим черепом» и «Хранитель древностей». Во всех трех книгах Юрий Домбровский поднимает главную его тему: какова мера возможностей человека при обстоятельствах экстремальных; что должно произойти с человеком, чтобы он встал на путь предательства. «Факультет…», как и «Хранитель древностей», — романы в известной степени автобиографические, и это романы-притчи о предателе, жертве и палаче, о том, что эти понятия бывают тесно и трагически переплетены. Домбровский в сталинские времена был четыре раза осужден, его книги двигались к читателю, как легко догадаться, с большим трудом. «Хранитель древностей» вышел лишь в 1964 году, а «Факультет…» уже после смерти писателя в 1978 году на Западе. В России — только в конце восьмидесятых. Мы издали последнюю редакцию романа «Факультет ненужных вещей», подготовленную вдовой писателя Кларой Турумовой-Домбровской.
Игорь Алюков, главный редактор «Фантом Пресс»
Абрахам Вергезе, «Завет воды»
Перевод: Мария Александрова
Разговоры о новом романе Вергезе появились больше десяти лет назад, но постепенно затухли. Первый роман «Рассечение Стоуна» успел стать настоящей классикой, это безо всяких оговорок великий роман. Создавалось впечатление, что второго романа от Вергезе можно и не дождаться. Но год назад в издательство прилетела рукопись от агентов писателя. И это оказался настоящий праздник — и для переводчика, и для редактора, и уверен, для читателя.
Говорить об этом огромном многоплановом романе можно долго, разнообразно и ничего толком не сказать. Если коротко — это очень большая история с разбегающимися линиями, в финале сливающимися в одну. Принцип реки с притоками и протоками в романе прочитывается четко, и текущая вода — не только главный образ книги, но и одна из ее героинь. Керала, христианский штат Индии, начало XX века, 12-летнюю девочку выдают за сорокалетнего вдовца… Но нет, не будет истории о неравном браке и страданиях малютки, над которой нависает страшный муж. Скромная свадьба закончится лишь тем, что девочка будет расти в доме мужа, пока не вырастет в женщину, и тогда уж сама решит, чего ей надо. А надо ей совладать с рекой, которая несет гибель некоторым людям из рода мужа — они тонут в ней, стоит им оказаться в воде. В результате станет девочка матриархом небольшого, но очень запутанного семейного клана, вектор которого в какой-то момент четко покажет, куда двигаться — к медицине.
Это и семейная сага, многоуровневая, сложная, очень человечная, и философский роман, и гимн женщине. В каком-то смысле «Завет воды» еще и медицинский детектив, расследующий причины того, что столетиями считалось мистической неотвратимостью. Огромный роман написан в настоящем времени, благодаря этому возникает ощущение универсальности, вневременности происходящего. Прошлого нет, будущего тоже, есть только настоящее — вода, в своей непрерывности обращающая прошлое в будущее в той точке, куда ты смотришь.
Дэниел Мейсон, «Северный лес»
Перевод: Светлана Арестова
Новый роман одного из лучших сегодня американских писателей. Литературного крестника и друга Абрахама Вергезе. Немного символично, что русские переводы двух писателей-врачей, добрых друзей, выходят одновременно. «Северный лес» — необычный роман, это не история человека, не история семьи, это даже не история собаки. Это история, в которой главный герой — дом, окруженный лесом. И конечно, его обитателей, оказавшихся в мире, который их одновременно и принимает, и отторгает, — в мире северного леса. Обитателей дом принимает самых разных и порой очень неожиданных. Есть в книге и северный магический реализм, и загадка, и любовь, и почти детектив, и ирония, и, конечно, медицина. Это невероятно визуальный роман, он встает настолько яркими картинками, что они потом снятся. И очень интересно прикладывать к нему творчество известных художников. Тут и Анри Руссо с его наивным романтизмом, и элегическая суровость Эндрю Уайетта, и романтические пейзажи Тёрнера. Мейсон с этой книгой, мозаичной головоломкой, вышел на новый литературный уровень.
Таш Оу, «Пятизведочный миллиардер»
Перевод: Александр Сафронов
Таш Оу впервые публикуется на русском, хотя он заметная величина на литературной карте мира. Малайзиец, родившийся на Тайване, пишущий на английском, чужак повсюду, Оу пишет о таких же людях — чужих среди своих, он внутри и снаружи одновременно. «Пятизвездочный миллиардер» — мозаичный роман из сплетенных историй четырех человек, пытающихся пробиться или выжить в Шанхае. Четыре одиноких человека, которые бредут по сияющим шанхайским улицам, то и дело сворачивая в мрачные грязные закоулки истинной жизни. И над всеми ними парит пятизвездочный миллиардер — карабас-барабас из малайзийской нищеты, контролирующий их как кукол. Таш Оу — отличный рассказчик, умный, изобретательный, избегающий банальных ходов. Но главный герой книги, конечно, Шанхай, город в котором все сияет и манит, воняет и пугает, который дает и отбирает шансы с игривой стремительностью. Абсолютно прекрасный роман. Я его прочел уже достаточно давно, но постоянно возвращаюсь к нему.
Татьяна Соловьева, главный редактор издательства «Альпина.Проза»
Гюнтер Грасс, «Данцигская трилогия»
Перевод: Наталия Ман, Софья Фридлянд
«Данцигская трилогия» сделала Гюнтера Грасса знаменитым не только в Германии, но и во всем мире. Впервые в России вся трилогия выходит одной серией, впервые российские читатели могут оценить всю полноту замысла нобелевского лауреата.
Грасс создавал литературную мультивселенную: его герои кочуют из одной истории в другую, обрастают контекстами, живут настоящую, хоть и очень гротескную, жизнь.
Первая книга трилогии — роман 1959 года «Жестяной барабан», трехлетний герой которой Оскар Мацерат принял решение перестать расти и не произносить ни слова, а только барабанным боем выражать протест против новой реальности. Спустя два года появилась новелла «Кошки-мышки», спустя еще два — роман «Собачьи годы». Главная писательская задача Грасса — преодоление Германией (а заодно и прилегающими странами) опыта национал-социализма, попытка исправить ошибки прошлого. Даже если мир не учится на этих ошибках, очень важно про них помнить.
Оксана Кириллова, «Виланд»
В продолжение темы, поднимаемой Гюнтером Грассом, не могу не рассказать еще об одной книге — первом романе цикла «Тени прошлого». Этот цикл ставит вопросы коллективной вины и личной ответственности. Его герой — немецкий школьник Виланд фон Тилл, юношеское очарование которого новым политическим лидером приводит его к страшной карьере надсмотрщика в концентрационном лагере. На примере одной вымышленной судьбы и с опорой на строго документальный материал Оксана Кириллова показывает, как цепь мелких и, кажется, безобидных событий влечет за собой мировую катастрофу.
Татьяна Богатырева, «Говори»
Главный герой этого романа Евгений — одаренный молодой человек, зачарованный темой смерти. Она становится его профессией: он работает охранником в месте, где казнят людей. Мужчине предстоит столкнуться с историей преступления и наказания, которая перевернет не только его жизнь, но и судьбы его близких, в том числе родного брата. Перед нами трагическая история любви новых Евгения Онегина и Татьяны Лариной в жестоком мире будущего, размышление о том, как страх смерти может уничтожить человека.
Анастасия Завозова, главный редактор издательства «Дом историй»
Светлана Тюльбашева, «Лес»
Поскольку это очень хорошо сконструированный триллер, в котором значение имеет буквально каждая мелочь — я совершенно не преувеличиваю и советую при чтении, например, обращать внимание даже на работающий где-то на периферии основного сюжета телевизор, — то очень сложно рассказать о нем так, чтобы не проспойлерить. Поэтому скажу только, что это невероятно затягивающая, экономно и динамично написанная история о двух девушках, потерявшихся в карельском лесу, и об одной очень крепкой, но очень странной семье, для которой лес становится не просто домом, а местом силы.
Лени Зумас, «Красные часы»
Перевод: Дарья Кальницкая
Несмотря на то что формально это дистопия, фантастический элемент в книге сведен к минимуму. По сути, «Красные часы» — лиричный роман о четырех разных женщинах, чью жизнь так или иначе изменили материнство или беременность — или, напротив, невозможность стать матерью. Для меня вся острота этого романа заключается в его удивительной стилистической контрастности: на фоне густых еловых лесов и свежего морского воздуха, в игрушечном и уютном городе разворачиваются четыре огромные человеческие драмы: от истории простой учительницы, которая очень хочет, но никак не может стать матерью, до истории обычной женщины с двумя детьми, которая просто хочет, чтобы ей кто-нибудь помог (а еще — хотя бы пару часов побыть в тишине).
Имран Махмуд, «Я знаю, что видел»
Перевод: Александр Перекрест
До того как стать писателем, Имран Махмуд более двадцати лет проработал барристером и, более того, специализировался на уголовном праве. Его обширный опыт отразился в том, какие он пишет триллеры. По сути, это подробные производственные романы, где важна не только интрига, но и то, как они сделаны. Очень заметно, что Махмуд отлично знает все бюрократические тонкости полицейского расследования, от ведения допроса до фиксации улик. И от этого история Ксандера Шюта — бывшего банкира, а ныне бездомного, который во что бы то ни стало хочет доказать, что стал свидетелем жестокого убийства, — читается почти как тру-крайм.
Дарина Якунина, главный редактор издательства NoAge
Янь Лянькэ, «Когда солнце погасло»
Перевод: Алина Перлова
Мы были удивлены, обнаружив, что китайский автор Янь Лянькэ почти не издавался на русском языке — вышла лишь одна его небольшая новелла, да и та не отдельным томом, а в сборнике. И это при том, что Лянькэ — писатель первого ряда, мировая величина и претендент, как многие считают, на Нобелевскую премию. Поняв, что отсутствие его переводов — это явное и удивительное упущение, мы решили, что станем теми, кто это упущение исправит. В результате был опубликован роман «Когда солнце погасло», который за счет присущей большой литературе универсальности оказался поразительно своевременным. Надо сказать, что это довольно безжалостный, но при этом увлекательный опыт чтения, необычный еще и тем, что тьма, в которую Лянькэ предлагает вглядеться читателю, описана им с совершенно особенным и ни на что не похожим сумрачным юмором.
Максим Лео, «Герой со станции Фридрихштрассе»
Перевод: Алина Приймак
Когда нам в руки попал роман немецкого писателя Максима Лео «Герой со станции Фридрихштрассе», мы подумали, что это тот редкий случай, когда произведение оказывается одновременно и легким, и умным. И не ошиблись: книга действительно веселая, что не мешает ей разговаривать с читателем на серьезные темы. Рассказывая об обычном берлинце, из которого вдруг почти без всяких оснований начинают делать всенародного героя, повествование дает точку обзора, с которой видно, из какого абсурда растут современные легенды. И здесь нам показалось интересным то, как текст, не становясь при этом памфлетом, соотносится с сегодняшним днем, полным повсеместного лихорадочного мифотворчества. Но все же это фон, а главное, на наш взгляд, в романе — это человек и трагикомедия его жизни, оборачивающаяся в конечном счете историей любви.
Леа Мюравьек, «Великая Пустота»
Перевод: Валентина Чепига
Этот графический роман я увидела и не смогла пройти мимо на международной ярмарке в Болонье в 2022 году. Тогда, блуждая по коридорам и стендам в очень непростом состоянии, потерянная и потухшая, я увидела огромный макет обложки. Дебютантка Леа Мюравьек вроде бы не говорит ничего нового, мы все уже все знаем про обратную сторону гонки за внимание сотен или тысяч незнакомых нам людей, но в очередной раз напоминает о важности обратиться именно к себе и искать опору внутри себя, а не в желании получить эфемерную и мимолетную любовь окружающих. И невозможно не отметить художественный язык, который практически овладевает читателем во время чтения.
Алексей Киселев, главный редактор издательства Individuum
Киран Сетия, «Жизнь жестче. Как философия помогает не отчаиваться в трудные времена»
Перевод: Максим Шер
Это книга о том, как разные философские изыскания прошлого помогают нам примириться с экзистенциальной стороной нашего существования. С одной стороны, есть знание о конечности существования, с другой — четкое понимание, что поиск справедливости или какого-либо утешения целиком и полностью в наших руках. Соответственно, возможно, часто нам, вне зависимости от условий, в которых мы оказались, можно не только убиваться над тем, чтобы эти условия изменить, но и работать над своим к ним отношением. И Сетия на собственном опыте, как человек с тяжелым заболеванием и с не очень простой жизнью, показывает, что ему удалось превозмочь на своем пути с помощью трудов разных философов.
Бенджамин Вургафт, Мерри Уайт, «Искусство вкуса. Кулинарная история человечества»
Перевод: Александра Глебовская
Представьте, что антрополог и историк отправляются в кругосветное путешествие с целью попробовать как можно больше разной еды. И тут же, со своим антропологическим и историческим мышлением, принимаются описывать получаемый опыт. Так устроена эта книга — это одновременно и гастродневник, и набор удивительных историй о том, как еда влияет на историю человечества и нас с вами.
Маттео Пасквинелли, «Измерять и навязывать. Социальная история искусственного интеллекта»
Перевод: Иван Напреенко
Увесистый труд итальянского философа о том, откуда на самом деле появился искусственный интеллект и почему восстания роботов ждать не стоит. Работа написана вдумчиво и старательно, так, чтобы ни одна догадка и ни одно сомнение не остались без аргументированного комментария, подкрепленного историческим фактом и авторитетным источником.
Татьяна Соловьева, шеф-редактор издательства «РИПОЛ классик»
Оскар Уайльд, «Портрет Дориана Грея»
Иллюстрации: Екатерина Волжина
В нашей самой красивой серии «Коллекция „Метаморфозы“» выйдет новинка — уникальное издание Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея», проиллюстрированное прекрасной художницей Екатериной Волжиной.
В этих работах удивительным образом переплелись традиции русской театральной графики начала ХХ века и британского декаданса конца ХIХ столетия. В них можно одновременно увидеть и оттенки картин замечательных художников Александра Бенуа, Константина Сомова, Леона Бакста — представителей общества «Мир искусства», и в то же время найти изящность силуэтов и линий графики Обри Бердслея — современника Оскара Уайльда.
Открывая эту книгу, читатель отправляется в незабываемое путешествие, полное темных тайн и мистических приключений в неподражаемом мире викторианской Англии.
Антон Мамон, «Ночница»
Сборник рассказов молодого автора Антона Мамона мы предлагаем любителям хоррора и остросюжетной литературы. Герои рассказов — обычные люди, как мы с вами. Бытовые заботы, проблемы с деньгами, чувство вины из-за того, что не можешь сделать жизнь родных легче… Когда этим наполнен каждый день, человек перестает обращать внимание на то, что происходит вокруг, как и на то, что таится в нем самом… Какие демоны живут в каждом из нас?
Асако Юзуки, «Масло»
Перевод: Полина Гуленок
Этот гастрономический «триллер» с феминистическим посылом и критическим видением Японии многие сравнивают с «Молчанием ягнят». Мир, который отражает Асако, — это неоновый, серый Токио, фастфуд, отели для свиданий и рестораны с кухнями, открытыми 24 часа в сутки. От одиночества крохотных квартирок не спасается никто, кроме нее, Минако, которая через еду открывает иные миры, и прежде всего мир чувств, наслаждений и любви к себе. Но общество считает это непростительным: как можно любить себя, не отдавая любовь исключительно мужчине? Перевод книги прекрасен, Полине Гуленок удалось уловить не только тон психологического триллера, но и ту ауру, которая должна быть у романа с гастрономическим подтекстом.
Александра Лавренова, редактор издательства Corpus
Шейла Фицпатрик, «Белые русские – красная угроза? История русской эмиграции в Австралии»
Перевод: Татьяна Азаркович
Горячо советую книгу известнейшего историка Шейлы Фицпатрик. Автор описывает формирование русской диаспоры на Зеленом континенте в первой половине ХХ века. Рассеяние, бегство, эмиграция — как ни назови — происходят далеко не впервые в истории России, и кажется полезным оглянуться назад и увидеть тех, кто вынужденно проделал этот путь раньше и подчас с невероятными трудностями.
Это книга личных историй: почему тысячи людей предпочли скитаться и осесть в Австралии, как остров Тубабао стал русским, а «белые» — «красной угрозой» и что предпринимал СССР.
Ричард Докинз, «Полеты воображения. Разум и эволюция против гравитации»
Перевод: Анастасия Бродоцкая
Совершенно потрясающая книга, в которой соединились научная достоверность, легкость изложения и уникальное оформление художницы Яны Лензовой. В центре внимания — феномен полета во всех смыслах. Прежде всего — как летают живые организмы, как эволюция решает задачу полета, что происходит, если необходимость в крыльях исчезает.
И другой аспект — полет мысли, воображения человека, упорный труд, благодаря которым человек покоряет воздушную стихию, хотя от природы у него для этого почти ничего нет. Кстати, автор посвятил книгу Илону Маску — человеку, полет фантазии которого, кажется, не имеет границ.
Карло Чиполла, «Фундаментальные законы человеческой глупости»
Перевод: Татьяна Азаркович
Удивительная судьба у этой миниатюрной книги: задуманная и написанная как безделица, интеллектуальное упражнение для близких друзей, она, кажется, завоевала весь мир. Автору удалось логично и исчерпывающе объяснить феномен глупости, классифицировать глупцов по степени вреда себе и окружающим и доказать, что глупцы есть даже среди нобелевских лауреатов.
Важно и то, что в наше издание включено эссе «Перец, вино и шерсть» — образец не менее виртуозного и остроумного анализа некоторых ключевых моментов истории Средневековья.
Екатерина Мещерякова, PR-менеджер издательства «Синдбад»
Кармен Мола, «Пурпурная Сеть»
Серия детективов об инспекторе полиции Элене Бланко, книга 2
Перевод: Ольга Кулагина
Триллер Кармен Молы «Пурпурная Сеть» держит в напряжении с первой до последней страницы. Сюжетные повороты — для читателя с крепкими нервами. Впрочем, интересна эта работа не только лихо закрученной интригой, но и размышлениями о человеческой природе. По словам Молы, «мир болен насилием». Как зарождается эта болезнь? И есть ли от нее лекарство? Тонкую грань, отделяющую человека от зверя, переступить очень легко. Но существует ли путь назад? Кармен Мола избегает ложного оптимизма и не впадает в иллюзии. Ее выводы не всегда утешительны. И все же в судьбах главных героев «Пурпурной Сети» остается место для надежды.
Б.Э. Пэрис, «Похищение»
Перевод: Елена Николенко
Жизнь долго не баловала Амели, зато теперь она выходит замуж за миллиардера. Сюжет бульварного романа? Нет, это психологический триллер. Брак Амели фиктивный, он всего лишь сделка. Однако даже в самом страшном сне девушка не могла предположить, к чему это приведет. Сидя в абсолютной темноте, она отчаянно пытается понять: кто ее похитители? Чего они хотят? И самое главное: почему, запертая в комнате с голыми стенами, она чувствует себя в большей безопасности, чем рядом с мужем? Пэрис — мастер психологического триллера, и новый роман «Похищение» тому подтверждение. История о том, что совы не то, чем кажутся.
Шэрон Гослинг, «Книжный на маяке»
Перевод: Юлия Змеева
В самом сердце Шотландии, вдали от океана стоит маяк, построенный эксцентричным владельцем здешних земель. Теперь, двести лет спустя, в нем находится единственный в округе книжный магазин, вокруг которого объединяются жители. Рэйчел появилась тут пять лет назад — в поисках места, которое стало бы ее новым домом. Книжный на маяке дает ей и убежище, и работу. Но однажды Рэйчел обнаруживает, что у маяка есть тайна. Разрываясь между желанием узнать правду и необходимостью сохранить секрет, которому больше двухсот лет, она принимает решения — они навсегда изменят ее жизнь.
Татьяна Емельянова, директор по маркетингу издательской группы «Азбука-Аттикус»
Антония Сьюзен Байетт, «Вавилонская башня»
Перевод: Валентин Фролов, Виктор Ланчиков, Ольга Исаева
Наконец-то читатели дождались выхода романа «Вавилонская башня» английской писательницы и обладательницы «Букера» Антонии Сьюзен Байетт. Эта работа входит в цикл из четырех книг «Квартет Фредерики» о 25 годах жизни английской девушки Фредерики. В третьей книге молодая интеллектуалка попадает в богемную «тусовку» Лондона 1960-х, зарабатывает преподаванием в художественном училище и литературной критикой, судится с мужем по бракоразводному процессу и наблюдает за судебным процессом против цензуры в литературе.
Рейд Митенбюлер, «Жажда жить. Девять жизней Петера Фройхена»
Перевод: Анна Тимофеева
Петер Фройхен — очень яркий представитель поколения Belle Epoque, периода перед Первой мировой войной. История его жизни, изложенная в книге «Жажда жить. Девять жизней Петера Фройхена», читается как закрученный цикл исторических романов. И хотя главный вклад датский антрополог и путешественник внес в покорение Арктики (традиционно популярная у читателей тема), но он также поучаствовал в сопротивлении нацистам, попал в концлагерь, руководил глянцевым журналом и даже был консультантом в кинокомпании. Незабываемая книга о смелости и открытиях, неугомонности и выдержке.
Тони ДиТерлицци, «Герой УдивЛы»
Перевод: Валентина Ионова
«Герой УдивЛы» — это вторая книга цикла автора знаменитых «Хроник Спайдервика» Тони ДиТерлицци о девочке по имени Зиа Девять, которая выросла в оснащенном по последнему слову техники убежище и никогда не видела других людей. Но в определенный момент она была вынуждена покинуть его. Во второй книге Зие предстоит спасти едва найденное ей обиталище себе подобных — город Новая Аттика — от зловещих планов правительства, направленных на порабощение местного населения. Книга будет интересна как младшим школьникам, так и подросткам.
Подготовила Анастасия Рыжкова