В реальном интервью Симмонс сказал**: «Буквально каждый деятель несистемной оппозиции привлекается к уголовной ответственности. В журналистике — "Медуза" и VTimes получили метки иностранных агентов — и находятся на грани уничтожения».

В расшифровке та же фраза переведена так: «И вся несистемная оппозиция сейчас сталкивается с уголовными обвинениями, также журналисты, многим дают статус иностранных агентов, и это вызывает, собственно, серьезный сбой в их деятельности».

В беседе о политике Алексее Навальном американский журналист сказал: «Его зовут Алексей Навальный. Люди заметят, что вы не были готовы сказать, что он выйдет из тюрьмы живым». После упоминания фамилии оппозиционера Путин перебил собеседника. «Да мне все равно», — сказал он. Из этого фрагмента беседы в расшифровку Кремля попали только слова Симмонса «Его зовут Алексей Навальный».

Как изменения прокомментировал Кремль:

Журналист русской службы «Би-би-си» спросил** почему на сайте Кремля в расшифровке интервью Путина нет упоминания СМИ, которые признали иностранными агентами, а также нет упоминания Алексея Навального?

Песков ответил: «Почему нет упоминания Алексея Навального? Есть. Нет, читайте внимательно. Все, что было сказано президентом, все есть на сайте.

Отвечая на уточняющий вопрос «То есть там нету никаких изменений?», представитель Кремля добавил: «Сайт — это первоисточник».

Как Кремль раньше правил расшифровки на сайте:

  • В 2016 году президент Турции Реджеп Тайип Эрдоган написал Путину письмо с извинениями за гибель пилота российского бомбардировщика Су-24, сбитого турецкими истребителями. Кремль заменил англоязычную фразу из переведенного письма I apologise to them на Excuse us. Песков объяснил это уточнением перевода. В Кембриджском словаре английского языка указано, что excuse используют, чтобы принести извинения за то, что совершено по ошибке, а apologize, чтобы выразить сожаление по поводу действия, которое было совершено сознательно.
  • В 2018 году Кремль исправил цитату Путина, который на встрече с тогдашним президентом США Дональдом Трампом заявил, что это «мы» провели референдум в Крыму. Таким образом цитата стала двусмысленной и не дала точного ответа на вопрос, кто провел референдум.
  • В том же году в стенограмме большой пресс-конференции Путина появились некоторые цифры, которые президент не называл. Песков тогда сказал, что в документе поправили только оговорки.
  • В 2019 году из стенограммы совместной пресс-конференции Путина и Эммануэля Макрона вырезали все фразы французского президента, где употреблялось слово «выборы». Например, Макрон говорил, что протестующие «желтые жилеты» смогли принять участие в выборах. В расшифровке Кремля сообщалось, что нет. Позже администрация президента исправила эту неточность и объяснила ее ошибкой переводчика.

«Почему-то распространено мнение, что перевод должен быть стопроцентным, хотя даже 60-80 процентов правильной передачи — это хороший результат», — говорил тогда эксперт Михаил Буров, который занимался синхронным переводом для мероприятий ООН.

*Организации признаны Минюстом иностранным агентом

**Ссылка ведет на СМИ, признанное иностранным агентом

Больше новостей:

Фонд защиты национальных ценностей потребовал признать «Медиазону» иноагентом

Глава Ростуризма заявила, что Черноморское побережье максимально загружено и даже перегружено

«Все было как в тумане». Телеканал «Грозный» взял интервью у чеченки, которую увезли из убежища для женщин в Дагестане

Следить за событиями удобно в нашем новостном телеграм-канале. Присоединяйтесь