Все новости
Редакционный материал

Да что вы говорите? 6 фраз русских туристов, которые крайне странно звучат на английском

Совсем скоро начнется туристический сезон, и в этом году, в отличие от прошлого, многие отправятся за границу, где, скорее всего, придется говорить на английском. Эксперт по коммуникациям Анастасия Михалева предлагает разобрать некоторые фразы, которых стоит избегать, чтобы не попасть впросак на отдыхе
14 апреля 2021 16:20
Иллюстрация: Malte Mueller/Getty Images

I want to make a reservation for 19.00

Можно еще в конце добавить hours вместо o’clock для пущего эффекта. Тогда бронь не начнется в 19.00, а будет длиться 19 часов. Дело в том, что слово hour указывает на длительность, поэтому for 5 hours — это когда действие длится на протяжении пяти часов. Если что-то начинается или происходит в 5 часов, на английском это звучит как at 5 o’clock. Причем слово o’clock может использоваться только в том случае, если речь идет о ровном количестве часов: 5:15 o’clock быть не может. Впрочем, o’clock в любом случае не так часто встречается в речи, но об этом поговорим позже.

Даже если со словом «час» удалось разобраться, это еще не гарантирует успех. В ряде стран используется 12-часовой формат времени, поэтому фраза «19 часов» способна вызвать у собеседника серьезный экзистенциальный кризис. Кроме того, во многих странах, знакомых с 24-часовым форматом времени, в разговорной речи все же используется 12-часовой формат, из-за чего выражение «19 часов» звучит не очень естественно и может привести к легкому замешательству. Поэтому в англоязычных странах время обычно указывается в пределах 12 часов, а вместо o’clock используется либо a.m., если подразумевается часть дня с полуночи до полудня, либо p.m., если речь о времени с полудня до полуночи. За пределами англоязычного мира a.m. и p.m. могут быть непонятны, поэтому их можно заменить хорошо знакомым нам временем суток: in the morning, in the afternoon, in the evening, at night.

Удержать в голове столько деталей может быть сложно, поэтому простым решением будет использовать 12-часовый формат с указанием времени суток: такой вариант будет понятен всем.

I need a check

Эта фраза уместна в ресторане, в Америке, но никак не в магазине, где иногда так хочется ее произнести. Check — это счет, который выставляют перед тем, как мы что-то оплатим. Также это американский вариант слова bill, который могут вовсе не понять за пределами Штатов. Если же нужен чек после совершения покупки, необходимо попросить receipt, который, в свою очередь, не имеет ничего общего с рецептом: ни с кулинарным (recipe), ни с медицинским (prescription). 

No, I do и Yes, I don’t

Пожалуй, все, у кого есть доступ в интернет, хоть раз видели шутку про то, как странно звучит фраза «Да нет, наверное» для иностранцев. Так вот No, I do или Yes, I don’t вызывают не меньший когнитивный диссонанс. Это в русском языке на вопрос «Ты не любишь кофе?» мы можем ответить «Да, не люблю» и «Нет, не люблю» без изменения значения, но английский язык устроен иначе. С отрицательным No должен использоваться отрицательный глагол, с утвердительным Yes — утвердительный глагол. Ответы вроде No, I do или No, I am фактически звучат как «Нет, да». 

I’m normal

Если на вопрос How are you today? человек ответит I’m normal, на него, скорее всего, посмотрят так, будто он совсем не normal. Казалось бы, что тут может быть не так? Слово normal звучит почти так же, как «нормально». Словарь и — что гораздо реалистичнее, потому что кто в наше время пользуется словарем? — Google-переводчик тоже дают такой перевод. Однако стоит обратить внимание на оттенки значений. Normal — это стандартный или, гораздо чаще, адекватный, без отклонений. Фраза I’m normal воспринимается как «У меня все в порядке с головой». И так же, как умные люди никогда не говорят о своем уме, люди, у которых все в порядке с головой, не заявляют об этом во всеуслышание. 

Слово «нормально» в том значении, которое мы подразумеваем в данной ситуации, по-английски звучит как fine или okay. Поэтому вместо I’m normal, thanks стоит использовать фразы I’m fine, thanks или I’m okay, thanks. Обычно их заучивают еще в школе, но fine иногда воспринимается как «хорошо», и чтобы не хвастаться тем, как хорошо у них дела, люди используют более нейтральное на их взгляд normal. Однако I’m fine используется как стандартный вежливый ответ независимо от того, как на самом деле обстоят дела у отвечающего. 

I feel myself well

Очень распространенная ошибка, из-за которой человека могут посчитать довольно подозрительной личностью. Это калька с русского «Я чувствую себя хорошо». Но в английском варианте фразы добавлять myself (себя) совершенно ни к чему: слова feel вполне достаточно. 

Все это было бы невинной неточностью, если бы не второе значение глагола feel — «трогать, прикасаться». И в сочетании со словом myself он обычно используется именно в этом значении. Так что несложно догадаться, как звучит и воспринимается фраза I feel myself well. Чтобы не ловить на себе косые взгляды, от myself стоит отказаться. А еще лучше — использовать все ту же фразу I’m fine, которая звучит более естественно. 

Give me potatoes free

Наконец, ошибка, с которой нередко сталкиваются даже те, кто неплохо знает английский. Возможно, дело в том, что словосочетание «картофель фри» звучит как заимствование из английского. Так что многие по наитию просто переводят на английский слово «картофель», оставляя «фри» без изменений, и получают potatoes free, что на самом деле означает «бесплатный картофель». 

Правильное название блюда на английском — French fries, и на первый взгляд оно не имеет ничего общего с русским вариантом. Но происхождение у двух названий общее — французское. Предположительно традиция обжаривать ломтики картофеля во фритюре зародилась именно во Франции. Русское слово «фри» — производное от французского frite, то есть «обжаренный в масле» (отсюда и слово «фритюрница»). В английском же используется более прямолинейное название: French fries буквально можно перевести как «обжарка по-французски». 

Honorable mentions, или Почетное упоминание

What? (когда мы что-то переспрашиваем)

Будем честны: переспрашивание «Что?» и в русском языке звучит довольно грубо. В английском языке тем более лучше не использовать What?, потому что коннотация у такого вопроса довольно агрессивная. Человек может решить, что у собеседника есть к нему какие-то претензии. Чтобы переспросить что-то, лучше использовать Excuse me? или Come again?. Да, второе выражение будет с вопросительной интонацией. И нет, оно не означает «Вы пришли снова?». Это аналог русского «Повторите, пожалуйста».

Даже самые простые на первый взгляд фразы на иностранном языке могут вызвать сложности. К счастью, подтянуть знание языка никогда не поздно. Начать можно с малого, например, с марафона полезных привычек от телеканала «Ключ», в рамках которого блогер Анфиса Пенкина делится простыми советами и заданиями по английскому языку. Чтобы поучаствовать в марафоне, скачайте чек-лист с 30-дневной программой занятий, и всего за месяц вы сможете ощутимо прокачать свой английский.

Вам может быть интересно:

Больше текстов о политике и обществе — в нашем телеграм-канале «Проект “Сноб” — Общество». Присоединяйтесь

Поддержать лого сноб
0 комментариев
Зарегистрироваться или Войти, чтобы оставить комментарий
Читайте также
Ольга Нечаева
Секс существует столько же, сколько существует человечество. Он составляет фундаментальную часть нашей жизни. Мужчины и женщины думают о сексе по несколько раз в день, он окружает нас повсюду — в медиа, рекламе, искусстве, одежде, литературе, музыке. И, несмотря на то что мысли о сексе знакомы каждому, большинству из нас сложно свободно и легко о нем говорить. Даже с самыми близкими. Почему же настолько важная тема остается табуированной? Разбирается Ольга Нечаева
В книге «Дарвин в городе: как эволюция продолжается в городских джунглях» эволюционный биолог нидерландского Центра биоразнообразия Менно Схилтхёйзен рассказывает об изменениях животных и растений в городских условиях, о том, почему именно в городе зарождаются новые экосистемы и какова вероятность, что они распространятся по всей планете. С разрешения издательства «Бомбора» «Сноб» публикует одну из глав
Кристина Боровикова
«Снобу» стало известно, что из российских аптек стали пропадать антидепрессанты с действующим веществом сертралин. Корреспондент Кристина Боровикова выяснила, с чем может быть связано отсутствие препаратов в аптечных сетях и как невозможность купить лекарства скажется на людях, которые принимают их годами